Dưới đây là các bài dịch của Bản dịch. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 5 trang (47 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thơ tặng Praha (Vítězslav Nezval): Bản dịch của Bản dịch từ tiếng Séc của D.Samoylova

Строфы Праге

Тяжко мне тебя, о Прага, покидать, —
Эти Градчаны, ступени Микулаша,
Голубей твоих, что улетают с башен,
Чтоб весной, потом, вернуться к ним опять.

Весь простор, открытый взору с Петршина,
Весь простор, огромный, неоглядный,
Влтаву трепетную, где блестит волна
Чешуею влажной и прохладной.

Тыщи окон, тыщи кровель, чердаки,
Весь твой люд, который жил со мной вплотную,
Крыши ржавые — мне так они близки! —
И ещё одно... поэзию родную.

В час, когда слова не стану понимать,
Я б твой благовест услышал вместо слова...
Тяжко мне тебя, о Прага, покидать...
Ради этой красоты я жил бы снова!..

Ảnh đại diện

Nam viên kỳ 13 (Lý Hạ): Bản dịch của Bản dịch

Cây con nở hẻm sớm
Cành dài đẫm sương đêm
Liễu nở trắng bến hoa
Ruộng ngập khe suối chảy
Chùa cổ vẳng tiếng chuông
Khí núi mờ trăng sáng
Đầu sông người đánh lửa
Đốt trúc sáng ngư thuyền.

Ảnh đại diện

Bộ xuất Hạ Môn hành kỳ 5 - Quy tuy thọ (Tào Tháo): Bản dịch của Quy tuy thọ (bản dịch trên Kiến thức ngày nay)

Thần quy tuy thọ
Cũng phải lìa đời
Rắn bay cưỡi gió
Thành cát bụi thôi
Ngựa già trong tàu
Chí ngoài ngàn dặm
Anh hùng bóng xế
Tráng chí khôn vơi
Phần số ngắn dài
Không chỉ do trời
Nuôi dưỡng phần phúc
An hưởng muôn đời

Ảnh đại diện

Tôi đi khắp làng bản tìm em (José Martí): Bản dịch của Bản dịch tiếng Trung của Ulan-Khan

我走遍所有的村庄寻找你

我走遍所有的村庄寻找你,
一直找到白云飘飘的天涯,
为了找到你的影子,
我在山谷里采了很多鸢尾花。

花儿对我愁苦地倾诉:
“你随身带来了多少痛苦!
你何必采集蓝色的花儿,
她已经选中了黄色的花束。”

怎么一回事呀?我走遍了天下,
昨天终于把你找到,
可是我那颗跳动着的心,
却忽然不属于我的了!

Ảnh đại diện

Tha hương (Nguyễn Anh Nông): Bản dịch của BÀI THƠ VÀ BẢN DỊCH TÔI YÊU

THA HƯƠNG
THƠ NGUYỄN ANH NÔNG
NGƯỜI DỊCH: NGUYỄN THỊ BÍCH NGA

Tha hương
(thân tặng Phạm Thuận Thành)

1.
Một bước ngỡ tới đâu
Ngàn vạn bước chửa tới mình
Ta như kẻ tập đi với đôi chân bé bỏng.

Đường đời dài rộng
Đường tình chông chênh
Phận mình lênh đênh.

Thăm thẳm trời mây
Hun hút gió
Đăm đắm bàn tay lá cỏ.

2.
Miền cực lạc vinh quang đâu tá?
Bao ngựa xe gục ngã ven đường
Tan - một kẻ tha hương.

Kẻ tha hương lầm lỗi
Giá...áo cơm đổi nửa cuộc đời
Nay trở về...bái vọng quê hương.

Ôi, buồn dứt
Người thân ta ngoảnh mặt?
Đời tha hương ngay ở trái tim mình.
1992

.

Living in a foreign country

(to Pham Thuan Thanh)

1.
One step took me to nowhere
Ten thousand steps couldn't take people to me
I looked like a man had just learned how to walk
on my small feet.

The road of life was long and large
The road of love was tottery
And my fate was drifting.

The sky and the clouds were very far
The wind was extremely deep
And a hand made of grass was passionate.

2.
Where was the blissfull and glorious place?
How many carriages collapsed at the road side?
I was – a man – living in a foreign country.

A man living in a foreign country who made lots of mistakes
Exchanged half of my life for food and things
Now I came back…
to bow my home town.

O how sad, so sad
'Cause my beloved turned me down
And the life of a man living in a foreign country
was right in my heart.
1992
------------------------------------------

Người dịch: Nguyễn Thị Bích Nga
Ngày dịch: 13/1/2008
.
NGUỒN:
http://nguyenvinhtuyen.bl...va_baocn_dar_ch_ta_i_ya_u

Ảnh đại diện

Im lặng! (Andrey Voznhesenski): Bản dịch của Về bản dịch

Bản dịch trên nhà thơ Hồng Thanh Quang đã dịch thiếu khổ thơ thứ 3 trong nguyên tác.

"Эту воду в мурашках запруды,
это Адмиралтейство и Биржу
я уже никогда не забуду
и уже никогда не увижу"

Ảnh đại diện

Đến mùa lá rơi (Olindo Guerrini): Bản dịch của Bản dịch tiếng Pháp

À les chute des feuilles

Quand on verra tomber les feuilles tu viendras
Cherchant à découvir ma tombe au cimetière
Et lorque dans un coin tu la reconnaitras
Tu trouvera des fleurs à l’entour de la pierre

Pour parer blond enfant tes cheuveux et ton front
Cueille-les car ces fleurs qui de mon coeur viendront
Sont les tendres chansons que je n’ai pas écrites
Les paroles d’amour que je ne t’ai pas dites

Ảnh đại diện

Không che đậy (Wisława Szymborska): Bản dịch của Xin góp bản dịch của tôi:

Chúng ta nằm đây, cặp tình nhân trần truồng
Đẹp riêng cho nhau - thế là quá đủ
Những chiếc lá trên mi, là áo quần duy nhất
Chúng ta nằm giữa đêm thật sâu

Nhưng chúng biết về hai ta, chúng biết
Bốn góc phòng và những chiếc ghế cạnh đây
Những mảng bóng đen sáng suốt kia cũng biết
Kể cả chiếc bàn dù vẫn giữ lặng yên

Những tách trà của chúng ta là rõ nhất
Vì sao trà đang nguội đi dần
Và ông già Swift hiển nhiên thấu hiểu
Sách của ông còn đang giữ ở giữa chừng

Thậm chí cả lũ chim cũng biết
Em thấy chúng dám viết cả lên trời
Thật là táo tợn và thật là trâng tráo
Cái tên em dành chỉ để gọi một người

Còn cây cối? Hãy nói em nghe
Chúng đang thì thào điều gì không ngừng nghỉ ?
Chắc là gió biết, anh bảo thế
Nhưng biết thế nào thì vẫn bí ẩn vậy thôi

Một con bướm làm chúng ta kinh ngạc
Đôi cánh chấp chới đập sau bức rèm
Một hành trình im lặng - hãy xem chúng vỗ
Bướng bỉnh làm sao cho một đường bay chờ (*)

Có lẽ nó thấy cả điều ta không thể thấy
Bằng sự nhạy bén côn trùng bẩm sinh
Em chẳng bao giờ biết, anh cũng vậy
Rằng tim hai ta đang rực sáng trong đêm.


Holding pattern: thuật ngữ hàng không, tạm giải thích là đường bay vòng vòng của máy bay khi mà chưa thể hạ cánh xuống sân bay.
Ảnh đại diện

Tự do (Orhan Veli Kanik): Bản dịch của Bản dịch tiếng Anh (bản thứ 2) - chưa rõ người dịch

For free we live, for free
The air is free, the clouds are for free,
Valleys and hills for free,
The rain, the mud, for free,
The outside of cars,
The doors of the cinemas
The shopwindows, for free.
Bread and butter aren't but, stale water is for free,
Freedom can cost your head
Captivity is free
For free we live, for free

Ảnh đại diện

Thị đệ tử (Vạn Hạnh thiền sư): Bản dịch của Bản dịch trên núi Tiêu - Chùa Thiên Tâm - Từ Sơn - Bắc Ninh

Thân như bóng chớp có rồi không
Cây cỏ xanh tươi thu đượm hồng
Mặc cuộc thịnh suy không sợ hãi
Thịnh suy như cỏ hạt sương đông

Trang trong tổng số 5 trang (47 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối