Dưới đây là các bài dịch của Bùi Xuân. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 6 trang (60 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bài số 32 (Tagore Rabindranath): Bản dịch của Bùi Xuân

Đức vua không biết tôi, cho nên khi người đòi hỏi cống vật, tôi đã liều lĩnh nghĩ rằng mình sẽ ẩn nấp, để lại các món nợ chưa trả
Tôi bỏ trốn và trốn ở đằng sau công việc mỗi ngày, sau những giấc mơ đêm
Nhưng đòi hỏi của người cứ theo tôi đến từng hơi thở
Cho nên tôi đến để biết rằng tôi biết người và nhiệm vụ mà mình không thể từ chối
Bây giờ tôi mong được đặt tất cả những gì mình có trước bàn chân của người, và để hưởng được quyền lợi trong vương quốc của người


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bài số 31 (Tagore Rabindranath): Bản dịch của Bùi Xuân

Khi nạn đói xảy ra ở Xơravati, Đức Phật hỏi những môn đồ đi theo Người, "Ai trong các người sẽ nhận lấy bổn phận nuôi dưỡng những kẻ đói khát?"
Ratnaka, người cho vay lấy lãi, cúi đầu và thưa, "Phải là người giàu có hơn tôi mới giúp được những kẻ đói"
Giaỹen, vị chỉ huy quân đội của Nhà vua, "Tôi sẵn sàng hiến dâng máu huyết đời mình, nhưng lại không có đủ lương thực trong nhà"
Damapaan, một điền chủ lớn, nói trong tiếng thở dài, "Con quỷ hạn hán làm khô nẻ đất đai, tôi chưa biết làm thế nào để nộp thuế cho Đức Vua"
Tiếp theo là cô gái xinh đẹp Xupơriya, con gái của một người hành khất
Cô cúi đầu chào mọi người và dịu dàng thưa, "Tôi sẽ nuôi dưỡng những người đói khát"
"Sao!", mọi người ngạc nhiên. "Bằng cách nào để cô có thể hy vọng làm tròn lời nguyện đó?"
"Tôi là người nghèo nhất trong tất cả các vị" Xupơriya nói, "đấy là tôi. Tôi có thể làm được là nhờ vào rương tiền và kho hàng ở mỗi một nhà của các vị".


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bài số 01 (Tagore Rabindranath): Bản dịch của Bùi Xuân

Ôi Sakhi, nỗi buồn của tôi là vô tận
Tháng Tám đến chất đầy những đám mây báo mưa và nhà tôi hoang vắng
Bầu trời gầm gừ bão tố, đất đai lầy lội trong mưa, người yêu tôi ở xa, và trái tim tôi đớn đau ứa lệ
Những người kiêu ngạo nhảy múa, thay cho những đám mây sôi ùng ục và những con ếch kêu ộp ộp
Đêm dày đặc bóng tối hắt ra sấm sét
Vidyapati hỏi, "Thiếu nữ ơi, bạn đã trải qua bao nhiêu ngày đêm vắng vị chúa tể của mình?"


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bài số 02 (Tagore Rabindranath): Bản dịch của Bùi Xuân

Sáng nay thức dậy, tôi may mắn nhìn thấy người mình yêu dấu
Bầu trời là một phần của niềm vui, cuộc sống và tuổi trẻ tràn đầy của tôi
Hôm nay ngôi nhà tôi trở thành ngôi nhà tôi thực sự, và thân thể tôi là thân thể của tôi
Sự may mắn chứng tỏ là một người bạn, và nghi ngờ được xua tan
Bầy chim, hót hay nhất cho bạn; vầng trăng, toả ánh sáng đẹp nhất cho bạn!
Hãy phóng hàng triệu mũi tên vào Thần - Ái tình!
Tôi chờ đợi phút giây thân thể hoá vàng trong sự vuốt ve của chàng
Vidyapati nói, "Bao la là vận may của bạn, và hạnh phúc là tình yêu của bạn."


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bài số 03 (Tagore Rabindranath): Bản dịch của Bùi Xuân

Tôi cảm thấy thân thể của mình tan biến vào trong bước đi của người tôi yêu dấu
Tôi cảm thấy làm một với nước hồ, nơi chàng tắm rửa
Ôi Sakhi, tình yêu của tôi đi qua ranh giới cái chết khi tôi gặp chàng
Trái tim tôi tan chảy trong ánh sáng và hoà vào chiếc gương soi mà chàng nhìn ngắm gương mặt mình
Tôi chuyển động với không khí để hôn chàng khi chàng vẫy gọi những người hâm mộ, và bất cứ lúc nào chàng lang thang, tôi đều gửi theo chàng cả một bầu trời
Govindadas nói, "Thiếu nữ xinh đẹp ơi, nàng là vàng mười, còn chàng là ngọc lục bảo."


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bài số 04 (Tagore Rabindranath): Bản dịch của Bùi Xuân

Tình yêu của em, em sẽ giấu kín anh trong đôi mắt của em, em sẽ xe sợi hình ảnh anh giống như một viên đá quý bằng niềm vui của em và áp nó lên trên ngực mình
Anh ở trong tim em từ khi em còn tấm bé, trong tuổi trẻ của em, trong cuộc đời em, qua tất cả giấc mơ của em
Anh ở trong em khi em ngủ và khi em thức dậy
Biết rằng mình là phụ nữ, và em kiên nhẫn chờ đợi anh phát hiện ra điều em mong muốn
Bởi em suy nghĩ triền miên và biết chắc rằng tất cả những gì còn lại với em trong thế giới này là tình yêu của anh, và nếu em mất anh chỉ là lúc em chết
Chandidas nói rằng. "Hãy âu yếm nàng, nàng là sự sống và cái chết của anh."


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bài số 05 (Tagore Rabindranath): Bản dịch của Bùi Xuân

"Trái cây bán đây, trái cây bán đây", người đàn bà rao hàng ở bậu cửa
Trẻ con ra khỏi nhà
Một đứa bé nói, "Cho cháu một ít trái cây", rồi bỏ một nhúm gạo vào trong chiếc giỏ của bà
Người bán trái cây nhìn chằm chằm vào khuôn mặt của đứa bé và đôi mắt của bà bơi trong dòng nước mắt
Bà khóc, "Ai là người mẹ may mắn, được bế ẵm bé trên tay, được bú mớm cho bé trên bầu vú của mình, và giọng nói thân yêu của bé gọi là 'Mẹ'?"
Nhà thơ nói, "Hãy tặng trái cây và cuộc sống của bà cho cháu."


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bài số 33 (Tagore Rabindranath): Bản dịch của Bùi Xuân

Khi nghĩ rằng mình là khuôn mẫu của người, một hình ảnh từ cuộc đời tôi cho con người tôn kính, tôi đã mang trên mình bụi bặm, khát khao, tất cả sắc màu hoang tưởng và mơ mộng
Khi tôi hỏi người về khuôn mẫu đời tôi, một hình ảnh từ trái tim của người cho người tình yêu, người đã mang lại lửa, sức mạnh, chân lý, vẻ đẹp và sự an bình


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bài số 38 (Tagore Rabindranath): Bản dịch của Bùi Xuân

Người yêu ơi, điều này không chỉ là sự đùa giỡn của tình yêu giữa đôi ta
Đã bao lần cơn bão đêm gào thét đổ sập xuống, thổi tắt ngọn đèn: ngờ vực tối tăm kéo đến, che khuất tất cả các vì sao trên bầu trời
Đã bao lần những bờ bãi bị phá vỡ, để cho lũ lụt càn quét giũ sạch mùa màng, và khóc than và tuyệt vọng đã xé toạc bầu trời từ đầu đến cuối
Này đây là điều tôi đã học được, rằng ở đó có ngọn gió đớn đau trong tình yêu của người, không bao giờ là sự thờ ơ lạnh lẽo của cái chết


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bài số 39 (Tagore Rabindranath): Bản dịch của Bùi Xuân

Thành luỹ vỡ ra từng mảnh, ánh sáng, giống như tiếng cười thần thánh, nổ tung. Chiến Thắng. Ôi Ánh Sáng!
Tâm điểm của đêm bị đâm thủng!
Với thanh gươm sáng chói, bạn đã cắt đôi tình trạng lộn xộn của nghi ngờ và mong muốn yếu đuối!
Chiến thắng!
Đi tới, Không Nao Núng!
Đi tới, bạn là người gây ra khiếp sợ trong sắc tái nhợt của mình
Ôi Ánh Sáng, tiếng trống khoẻ khoắn của bạn là hành khúc của lửa, và ngọn đuốc đỏ rực được giơ cao, cái chết đã chết trong một vụ nổ huy hoàng!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 6 trang (60 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối