Dưới đây là các bài dịch của Bùi Xuân. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 6 trang (60 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bài số 48 (Tagore Rabindranath): Bản dịch của Bùi Xuân

Hãy mang vẻ đẹp và nghi lễ vào cuộc sống đau khổ của tôi, người phụ nữ, như bạn mang chúng vào nhà tôi khi bạn sống
Hãy quét sạch hết những mảnh bụi của thời gian, đổ đầy các bình không, và hàn gắn tất cả những gì đã bị lãng quên
Sau đó, hãy mở cánh cửa bên trong đền thờ, thắp sáng ngọn nến, và ở đó chúng ta gặp nhau trong im lặng trước Chúa


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bài số 49 (Tagore Rabindranath): Bản dịch của Bùi Xuân

Thầy ơi, sự đau đớn tột cùng của dây đàn đã được điều chỉnh!
Hãy bắt đầu âm nhạc của người, và xin đừng quên nỗi đau của tôi; xin cho tôi tôi thấy trong vẻ đẹp kia có tâm trí của người xuyên qua những ngày nghiệt ngã
Ánh sáng của đêm trăng khuyết lần lữa trước cửa nhà tôi, hãy để cho nó lưu lại trong bài hát
Thầy ơi, xin người rót trái tim của người vào dây đàn cuộc sống của tôi, trong những giai điệu rơi xuống từ các vì tinh tú


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bài số 50 (Tagore Rabindranath): Bản dịch của Bùi Xuân

Trong tia chớp ngắn ngủi, tôi nhìn thấy sự sáng tạo mênh mông của người trong cuộc đời tôi - sáng tạo xuyên qua cái chết từ thế giới này đến thế giới khác
Tôi đã khóc cho sự bất xứng khi thấy đời mình nằm trong tay thời gian vô nghĩa - nhưng khi nhìn thấy nó trong tay người, tôi biết thời gian là quý giá, bị lãng phí giữa tối tăm


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bài số 35 (Tagore Rabindranath): Bản dịch của Bùi Xuân

Kèn trôm-pét nằm trong bụi đất
Gió mệt mỏi, ánh sáng tắt ngấm
Ôi chao, một ngày khó chịu!
Hãy đến, những chiến binh, mang theo cờ hiệu, các ca sĩ, với những bài hát - chiến tranh!
Hãy đến đây, khách hành hương của cuộc tuần hành, vội vàng trên hành trình của bạn!
Kèn trôm-pét nằm trong bụi đất chờ đợi chúng ta
Tôi đi đến đền thờ với lễ vật buổi tối, tìm một chỗ nghỉ ngơi sau công việc mệt nhọc lấm bụi hằng ngày: hy vọng đau khổ sẽ được chữa lành và các vết bẩn trên quần áo sẽ được tẩy sạch, khi tôi tìm thấy kèn trôm-pét nằm trong bụi đất
Có phải nó không có thì giờ cho tôi ánh sáng ngọn đèn buổi tối?
Có phải đêm không có bài hát ru con gửi tới các vì sao?
Ôi màu đỏ - máu hiện lên, hoa anh túc của tôi ngủ trong nhợt nhạt, héo tàn!
Tôi tin chắc rằng chuyến đi lang thang của mình rồi sẽ kết thúc và tất cả các món nợ sẽ được trả khi bất ngờ thấy kèn trôm-pét của người nằm trong bụi đất
Hãy đánh thức trái tim của tôi bằng sự say mê của tuổi trẻ!
Hãy để niềm vui sống thắp lên ngọn lửa. Hãy để cho các mũi tên của nhận thức bay xuyên qua đêm thâu, và cảm giác sợ hãi run lên trong mù loà, bại liệt
Tôi đã đến để nâng cao kèn trôm-pét của người từ trong bụi đất
Giấc ngủ không thể dài thêm được nữa - tôi sẽ đi theo hướng dẫn của mũi tên chỉ đường
Một số người đã chạy ra khỏi nhà mình và đến bên tôi - còn một số thì rơi nước mắt
Một số người bị quăng ra khỏi giường và rên rỉ trong những giấc mơ đáng sợ
Để đêm đêm kèn trôm-pét vang lên
Tôi kêu đòi hoà bình, song nhận được ở người sự hổ thẹn
Bây giờ đứng trước người - hãy giúp tôi mặc chiếc áo giáp của mình!
Xin để cú đánh mạnh mẽ của ngọn lửa phiền muộn đánh vào đời tôi
Xin cho trái tim tôi mệt lừ đau đớn, ôi tiếng trống chiến thắng của người
Đôi bàn tay tôi sẽ trống rỗng hoàn toàn, để cuộn lại chiếc kèn trôm-pét


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bài số 36 (Tagore Rabindranath): Bản dịch của Bùi Xuân

Khi cơn điên nổi lên trong cười đùa, chúng giơ cao chiếc áo choàng dính bụi đất của người. Ôi Cái Đẹp, nó làm đau đớn trái tim tôi
Tôi đã khóc và cầu xin người, "Hãy cầm chiếc roi trừng phạt của người mà phán xử chúng"
Ánh sáng ban mai rọi vào những đôi mắt kia, đỏ hoe vì hoan lạc thâu đêm; nơi bông huệ trắng chào đón làn gió nhẹ thiết tha; nơi những vì sao xuyên qua chiều sâu của bóng tối thiêng liêng nhìn chằm chằm vào cuộc chè chén ồn ào của chúng - những kẻ đang giơ cao chiếc áo choàng dính bụi đất của người, Ôi Cái Đẹp!
Toà án của người đặt ở trong vườn hoa, ở trong ghi chép của bầy chim lúc tiết xuân sang: bên đôi bờ sông râm mát, nơi mà cây cối thì thầm trong tiếng trả lời thốt ra từ những gợn nước
Ôi Chúa ơi, chúng nhẫn tâm trong niềm đam mê của chúng
Chúng lảng vảng trong bóng tối, vồ lấy các đồ trang sức của người để thoả mãn lòng ham muốn của mình
Khi chúng đánh đập người và người đau đớn, nó đâm vào tận xương tuỷ của tôi, tôi đã khóc và cầu xin người, "Ôi Chúa ơi, hãy cầm thanh kiếm của người mà đánh trả chúng!"
A, nhưng công lý của người đã cảnh giác
Những giọt nước mắt của người mẹ đã đổ ra trên sự xấc láo của chúng; niềm tin bất diệt của người tình, giấu kín chiếc giáo nổi loạn trong những vết thương riêng của mình
Toà án của người ở trong nỗi đau câm lặng của tình yêu không ngủ; trong nét ửng hồng của sự trinh bạch; trong những giọt nước mắt đêm lẻ loi; trong ánh sáng ban mai xanh xao của lòng tha thứ
Ôi Cái Khủng Khiếp, do thói tham ăn hấp tấp, chúng đã liều lĩnh trèo lên cửa nhà người vào ban đêm, rồi đột nhập vào kho để cướp bóc
Nhưng trọng lượng của cải mà chúng cướp bóc cứ lớn lên, quá nặng để mang đi hoặc bỏ ra
Bởi vậy tôi đã khóc và cầu xin người: Hãy tha thứ cho chúng, Ôi Cái Khủng Khiếp!
Sự tha thứ của người vỡ tung trong cơn bão, ném chúng xuống, tung rắc những đồ ăn cắp của chúng trong bụi bặm
Sự tha thứ của người ở trong lưỡi tầm sét; trong cơn mưa máu, trong màu đỏ giận dữ của hoàng hôn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bài số 37 (Tagore Rabindranath): Bản dịch của Bùi Xuân

Upagupta, môn đồ của Đức Phật nằm ngủ trong bụi đất bên bức tường của thành phố Mathura
Đèn đóm khắp nơi đã tắt, cửa đóng then cài, và trên bầu trời u ám của tháng Tám các vì sao mờ ảo
Chân ai leng keng vòng nhạc, bất ngờ chạm vào ngực chàng?
Chàng giật mình thức dậy, và ánh đèn của người phụ nữ chạm vào đôi mắt khoan dung của chàng
Nàng là vũ nữ, khoác trên người chiếc áo màu thiên thanh, nạm ngọc sáng ngời, say sưa với men rượu nồng nàn tuổi trẻ
Nàng hạ thấp chiếc đèn và nhìn thấy khuôn mặt chàng với vẻ đẹp khắc khổ
Nàng nói, "Hãy tha thứ cho em, nhà sư khổ hạnh; em xin cung đón người về nhà em. Bụi đất không phải là chiếc giường phù hợp với chàng"
Nhà sư khổ hạnh trả lời, "Nàng ơi, nàng hãy đi trên con đường của mình, rồi khi thời gian chín muồi, ta sẽ đến bên nàng"
Đột nhiên đêm tối nổi lên sấm sét sáng loé
Cơn bão gầm gừ cả một vùng trời, nàng vũ nữ run lên trong sợ hãi

Hai bên đường cây cối ra hoa
Xa nghe tiếng sáo vui tươi ngân vang trong không khí mùa xuân ấm áp
Những thị dân đã đi vào rừng, đến với mùa lễ hội ngàn hoa
Từ trên trời cao vầng trăng viên mãn soi xuống đêm tối của phố phường im ắng
Nhà sư khổ hạnh trẻ tuổi bước đi dọc đường phố vắng tanh, trên những cành xoài chim cu cu tương tư trắng đêm than thở
Upagupta đi qua cổng thành phố và dừng lại ở một góc tường thành
Người phụ nữ đang nằm co đôi chân trong bóng tối của bức tường, khốn khổ với căn bệnh dịch hạch hắc ám, lở loét đầy người, bị xua đuổi ra khỏi phố phường?
Nhà sư khổ hạnh ngồi xuống bên nâng, nâng đầu nàng lên đặt trên đầu gối của mình, nhỏ từng giọt nước làm ẩm ướt đôi môi và thoa dầu thơm lên thân thể của nàng
Người phụ nữ hỏi, "Chàng là ai, mà nhân từ đến vậy?"
Nhà sư trẻ đáp, "Thời khắc cuối cùng đã tới, ta đến thăm nàng và sẽ ở lại nơi đây"


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bài số 08 (Tagore Rabindranath): Bản dịch của Bùi Xuân

Anh là thuyền, em là biển, và cũng là người chèo thuyền
Dù em không là bờ, dù em đánh đắm anh, tại sao anh phải ngu ngơ và lo lắng?
Có phải cập vào bến bờ là một phần thưởng lớn hơn cả việc anh đánh mất bản thân mình với em?
Nếu em chỉ là nơi trú ẩn, như họ nói, thế thì biển là gì?
Hãy để biển dâng sóng và quẳng anh lên trên sóng của nó, anh sẽ bằng lòng
Anh sống trong em bất cứ điều gì, và bất cứ lúc nào em hiện hữu. Hãy cứu anh hoặc giết anh như em muốn, đừng bao giờ bỏ quên anh trong bàn tay khác


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bài số 09 (Tagore Rabindranath): Bản dịch của Bùi Xuân

Nở đi, ôi nụ hoa, mở cửa trái tim của ngươi và nở đi
Tinh thần khai hội đã vượt qua ngươi, ngươi còn là nụ trong bao lâu nữa?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bài số 006 (Tagore Rabindranath): Bản dịch của Bùi Xuân

Nếu bạn rơi nước mắt khi bỏ lỡ ánh mặt trời, bạn cũng sẽ bỏ lỡ những vì sao


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bài số 002 (Tagore Rabindranath): Bản dịch của Bùi Xuân

Hỡi những nghệ sĩ lang thang bé nhỏ trên cõi đời này, xin hãy lưu lại dấu chân trong lời nói của tôi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 6 trang (60 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối