Dưới đây là các bài dịch của Bùi Việt Hoa. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bài ca buổi sáng (Eino Leino): Bản dịch của Bùi Việt Hoa, Ngô Thế Oanh

Ngân vang, ngân vang bài ca
Hãy ngân vang lên cao vút
Bình minh đang dâng, sóng hát
Dưới viền bờ cát trắng tinh

Ngủ đi, ngủ đi trái tim
Ngủ đi giấc mơ non biếc
Mở nhìn ra khắp thế gian
Cũng đang vừa bừng tỉnh giấc

Bay lên, bay lên thân thiết
Vượt băng các đỉnh núi cao
Núi cao làm sao ngăn nổi
Những người trẻ tuổi yêu nhau

Ảnh đại diện

Đường rừng (Eino Leino): Bản dịch của Bùi Việt Hoa, Ngô Thế Oanh

Tôi đi trên con đường rừng
Đêm hè đắm trong suy tưởng
Trái tim ngập tràn vui sướng
Và tôi hát thật vô tư.

Dưới chân núi phía xa kia
Có gì thanh tao dịu nhẹ
Đẹp sao và kì lạ thế
Những vòm lá trải xanh non.

Tôi - gã đàn ông đáng thương
Cùng với một người khác nữa
Và chú chích bông của rừng
Và cây mận gai hương toả.

Ảnh đại diện

Bài ca chim thiên nga (Otto Manninen): Bản dịch của Bùi Việt Hoa, Ngô Thế Oanh

Chúng tôi bơi trên biển những giấc mơ
Hướng về phía bờ sương mờ ảo
Những làn sóng dịu dàng nâng đỡ
Chúng trắng trong như tuyết trắng trong
Cháy bỏng sao là nỗi khát mong
Vượt qua biển mênh mông bát ngát
Chỉ riêng có thiên nga khi kiệt sức
Mới nhận ra vẻ đẹp bài ca

Có tiếng gì vừa thoảng ngân nga
Như bay vụt qua lòng biển thẳm
Và đôi cánh rã rời, đôi cánh...
Vừa tắt đi trong khoảng hư không

Ảnh đại diện

Tĩnh lặng (Otto Manninen): Bản dịch của Bùi Việt Hoa, Ngô Thế Oanh

Tôi thầm mong sự tĩnh lặng cho tôi
Tôi chờ đợi một nõi buồn nhè nhẹ
Đêm buông tựa một người thân lặng lẽ
Thường lặng yên không thốt nên lời
Khi những người khác đã bỏ rơi
Khi có kẻ đang tâm lừa dối
Sự tĩnh lặng đến bên an ủi
Nhủ tôi đừng chán nản buông xuôi
Như hòn đảo mờ xa gọi kẻ đang bơi
Hẹn trước một túp lều trong sương giá
Và ánh ấm ngời nhóm lên bếp lửa
Dành nơi nghỉ ngơi cho kẻ lữ hành
Căn nhà cho ta nơi không ai quen thân
Phút ngắn ngủi giữa dòng đời nghiệt ngã
Là chốn nương thân khi ta già cả
Khi không còn ai đến nữa cùng ta

Ảnh đại diện

Chia tay (Kaarlo Sarkia): Bản dịch của Bùi Việt Hoa, Ngô Thế Oanh

Mặt nước sâu lấp lánh
Nỗi buồn bã ưu phiền
Và hiện trên mặt nước
Những bờ cây rung rinh
Anh biết không bao giờ
Còn gặp em lần nữa

Con đường nơi em đi
Ánh hoàng hôn nhập nhoạng
Chỉ còn các vì sao
Trên nước in lấp loáng
Như trước đôi mắt anh
Ánh mắt em ngưng đọng

Ảnh đại diện

Bóng hình (Yrjö Olavi Jylhä): Bản dịch của Bùi Việt Hoa, Ngô Thế Oanh

Dưới trăng anh ghen tức
Với chính bóng hình anh
Bóng em tan trên tuyết
Anh càng thêm giận mình

Khao khát làn môi em
Da thịt em nóng bỏng
Thân hình em tuyệt vời
Mong ôm em say đắm

Nhưng vẫn là quá ít
Anh muốn em tan ra
Nhập vào anh làm một
Bóng hai ta chung hòa

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]