Dưới đây là các bài dịch của Anh Tử @www.vietkiem.com. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Vịnh hoài thi (ngũ ngôn) kỳ 01 (Nguyễn Tịch): Bản dịch của Anh Tử @www.vietkiem.com

Trong đêm khuya mất ngủ,
Ngồi dậy đàn vài cung.
Rèm thưa soi bóng nguyệt,
Gió mát động dây lưng.
Nhạn lẻ gào ngoài nội,
Chim lượn kêu bắc rừng.
Bồi hồi lòng sao thấy?
Ưu sầu tự rưng rưng.

Ảnh đại diện

Mỹ nữ thiên (Tào Thực): Bản dịch của Anh Tử @www.vietkiem.com

Nét duyên mỹ nữ dịu dàng
Chênh vênh lối bước bên đàng hái dâu
Cành non mơn mởn ánh màu
Lá bay phơi phới đuổi nhau xuống làn...
Vén tay áo trắng hoa lan
Cườm kia nà nõn kim hoàn điểm trang
Thoa kim tước đậu tóc nàng
Thắt lưng ngọc bội lang can biếc màu
Thân ngà sánh với minh châu
Một vùng bích ngọc trên đầu san hô
Áo tơ sao khéo hững hờ
Tà bay đưa đẩy đợi chờ gió xuân..
Lung linh khoé mắt giai nhân
Sáo ngân hơi thở tưởng gần hương lan
Đường đi nghỉ một chút nhàn
Dừng ăn quên cả trên bàn nguội canh
Ướm lời xin hỏi xóm lành
Cửa Nam người ấy bên thành phải chăng?
Lầu thanh đường thẳng lối bằng
Cổng cao cửa khép mấy tầng cài then
Dung nhan nắng sớm ươm men
Còn ai dưới thế dễ quên được nào?
Nhà mai không biết nơi nao
Biết là sính lễ cậy vào tay ai?
Giai nhân trọng nghĩa khinh tài
Mong người quân tử trang đài xe duyên
Đám quan khách chợt huyên thuyên...
Ai hay người ấy tâm nguyền ra sao?
Loan phòng đã chín tuổi đào
Đêm trường xuân ý dạt dào tình chung...

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]