Dưới đây là các bài dịch của Anh Tử. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Kệ vân (Trần Nhân Tông): Bản dịch của HT. Thích Thanh Từ

Ở đời vui đạo hãy tuỳ duyên,
Đói đến thì ăn, nhọc ngủ liền.
Trong nhà có báu thôi tìm kiếm,
Đối cảnh không tâm chớ hỏi thiền.

Ảnh đại diện

Giang thành tử - Ất Mão chính nguyệt nhị thập nhật dạ ký mộng (Tô Thức): Bản dịch của Anh Tử

Mười năm sinh tử đôi đường
Lòng chẳng muốn nghĩ, nhưng làm sao quên?
Mồ lạnh trơ trọi xa xăm
Kể làm sao xiết tấm lòng đau thương?
Dù gặp cũng chẳng nhận ra
Bụi lầm gương mặt tóc nhuộm sương pha

Đêm qua hồn chợt hồi hương
Bên hiên đài đó, nàng dường điểm trang
Nhìn nhau nhưng lại nghẹn lời
Duy ngàn dòng lệ nối hàng nhau tuôn
Bao năm đứt ruột trời xa
Ánh trăng quạnh quẽ chiếu mờ đồi thông

Ảnh đại diện

Văn chung (Viên Học thiền sư): Bản dịch của Thanh Từ

Sáu thức tối tăm khổ đêm dài
Vô minh che đậy mãi mê say
Sớm tối nghe chuông, lòng tỉnh giấc
Thần lười dứt sạch, được thần thông

Ảnh đại diện

Truy điệu Chân Không thiền sư (Đoàn Văn Khâm): Bản dịch của Hoà thượng Thanh Từ

Trong triều, ngoài nội kính gia phong,
Chống gậy, đường mây quyện bóng rồng.
Cửa từ chợt hoảng rường cột đổ,
Rừng đạo bùi ngùi cội thông long.
Cỏ biếc quanh mồ thêm tháp mới,
Non xanh nước thắm gởi thân trong.
Vắng vẻ cửa thiền ai đến gõ,
Văng vẳng chuông chiều nát cõi lòng.

Ảnh đại diện

Vịnh hoài thi (ngũ ngôn) kỳ 01 (Nguyễn Tịch): Bản dịch của Anh Tử @www.vietkiem.com

Trong đêm khuya mất ngủ,
Ngồi dậy đàn vài cung.
Rèm thưa soi bóng nguyệt,
Gió mát động dây lưng.
Nhạn lẻ gào ngoài nội,
Chim lượn kêu bắc rừng.
Bồi hồi lòng sao thấy?
Ưu sầu tự rưng rưng.

Ảnh đại diện

Mỹ nữ thiên (Tào Thực): Bản dịch của Anh Tử @www.vietkiem.com

Nét duyên mỹ nữ dịu dàng
Chênh vênh lối bước bên đàng hái dâu
Cành non mơn mởn ánh màu
Lá bay phơi phới đuổi nhau xuống làn...
Vén tay áo trắng hoa lan
Cườm kia nà nõn kim hoàn điểm trang
Thoa kim tước đậu tóc nàng
Thắt lưng ngọc bội lang can biếc màu
Thân ngà sánh với minh châu
Một vùng bích ngọc trên đầu san hô
Áo tơ sao khéo hững hờ
Tà bay đưa đẩy đợi chờ gió xuân..
Lung linh khoé mắt giai nhân
Sáo ngân hơi thở tưởng gần hương lan
Đường đi nghỉ một chút nhàn
Dừng ăn quên cả trên bàn nguội canh
Ướm lời xin hỏi xóm lành
Cửa Nam người ấy bên thành phải chăng?
Lầu thanh đường thẳng lối bằng
Cổng cao cửa khép mấy tầng cài then
Dung nhan nắng sớm ươm men
Còn ai dưới thế dễ quên được nào?
Nhà mai không biết nơi nao
Biết là sính lễ cậy vào tay ai?
Giai nhân trọng nghĩa khinh tài
Mong người quân tử trang đài xe duyên
Đám quan khách chợt huyên thuyên...
Ai hay người ấy tâm nguyền ra sao?
Loan phòng đã chín tuổi đào
Đêm trường xuân ý dạt dào tình chung...

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]