Dưới đây là các bài dịch của Đinh Tú Anh. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 20 trang (197 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Sơn hành (Ngô Thì Nhậm): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Đi núi thâu đêm chẳng nghỉ chân,
Nghỉ chân, phu báo cũng rất gần.
Trăng ngàn ẩn hiện buồn không ngắm,
Gió núi nhặt khoan chán chả cần.
Được dắt, hiểm nguy không nghĩ ngợi,
Thích rong, lo lắng chẳng phân vân.
Bìa rừng bỗng thấy vầng dương loá,
Ước cảnh đường xa ngắn lại dần.


26/3/2020
Ảnh đại diện

Quan “Dị thuyết phản Đường” truyện (Ngô Thì Nhậm): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Con tạo cầm cân lắm bất bình,
Tắc Thiên con cháu chủ Đường kinh.
“Hoạ dâm, phúc thiện” thường điên đảo,
Báo ứng cơ mầu cũng chẳng linh.
“Bạch hổ Xuân Thu” cần hiểu ngược,
“Tử dương Cương mục” mới phân minh.
Chết rồi yêu nữ còn vương bụi,
Khử giặc cuồng dâm chớ niệm tình.


26/3/2020
Ảnh đại diện

Lạc Dung đạo trung (Ngô Thì Nhậm): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Trèo núi, lội khe tiếp tiếp tê,
Lạc Dung giống kiểu Lạng Sơn ghê.
Quạnh hiu lối ngựa, rêu ươt ướt,
Ngang dọc đường trâu, cỏ sậm sề.
Giông ngớt nước dồn khe gấp gấp,
Mưa ngừng mây phủ núi phê phê.
Người xây bậc đá năm nao nhỉ,
Còn đó dấu chân rõ quá tề.

Ảnh đại diện

Vũ hậu tẩu bút ký viên cư nhị hữu (Cao Bá Quát): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Góc tây đích thị ấy vườn tây
Cửa Phạm thông sang cửa Vũ, hầy.
Mưa thúc lan lên bìn bịt lối,
Gió vần kê vãi xậm xì mây.
Xin đừng chán phải lo nhiều việc,
Chốn bụi trần ai thảy phải vầy.

Ảnh đại diện

Khúc giang đối tửu (Đỗ Phủ): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Ngồi mãi vườn vua cạnh cạnh sông,
Cung vua mặt nước nước soi lồng.
Hoa đào, hoa liễu bay bay, nhẹ.
Chim trắng, chim vàng liệng liệng, trông.
Thích rượu, cuộc chung thường bỏ lửng,
Lười chầu, thói cũ vốn là không.
Thương Châu xa lắc vì quan sự,
Ở ẩn, bây giờ vẫn viển vông.


21/01/2020
Ảnh đại diện

Độc Tiểu Thanh ký (Nguyễn Du): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Tây Hồ vườn cũ bỏ hoang ư,
Đọc truyện bên song cám cảnh, ừ:
Son phấn chết rồi còn ứa lệ,
Văn chương đốt nữa vẫn tàn dư.
Cổ kim mối hận trời không đoái,
Phong nhã kỳ oan tớ lại thừ.
Chẳng biết ba trăm năm tiếp nữa,
Tố Như, ai nhỉ khóc chàng Như?

Ảnh đại diện

Độc Tiểu Thanh ký (Nguyễn Du): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Vườn cũ Tây Hồ đã bỏ ư,
Bên song đọc truyện xót thương, ừ:
Phấn son chết rữa còn ti lệ,
Thi phú thiêu tàn vẫn chút dư.
Mối hận cổ kim trời chẳng đoái,
Nỗi oan phong nhã, tớ tâm tư.
Ba trăm năm nữa thì không biết,
Thiên hạ còn ai khóc Tố Như?

Ảnh đại diện

Hoa Lư xứ (Tạ Đình Huy): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Một màu xanh biếc núi xanh xanh,
Chót vót vây quanh đá dựng thành.
Thông thuỷ sông to lên lại xuống,
Chư tiều lối nhỏ quẩn rồi quanh.
Nhà Đinh khởi nghiệp từ am cỏ,
Họ Nguyễn rèn đao dưới mái gianh.
Long luỹ Quất Lâm do tự tạo,
Làng Mai thánh thót tiếng chim xanh.

Ảnh đại diện

Độc Tiểu Thanh ký (Nguyễn Du): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Vườn cũ Tây Hồ bỏ bỏ hoang,
Bên song đọc truyện xót thương nàng.
Không hồn, phấn rữa còn vương luỵ,
Chẳng mệnh, văn thiêu cũng sót hàng.
Mối hận cổ kim trời khỏi hỏi,
Nỗi oan phong nhã tớ cùng mang.
Ba trăm năm nữa còn ai nữa,
Khóc cả Tố Như với cả nàng?

Ảnh đại diện

Ỷ Lan nguyên phi (Dương Bang Bản): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Thổ Lỗi đất linh thật thế à?
Thánh Tông vửa gặp, gỡ không ra.
Chín mùa hạ ái vua mê mệt,
Bốn chục xuân quyền tiếng vọng xa.
Hoàng Hậu suối vàng thì hận mợ,
Lý công xứ Nghệ lại ơn bà.
Sắc, công xứng sánh tiên, không phải,
Khoái dựng lắm chùa, phí quá ta.

Trang trong tổng số 20 trang (197 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối