Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Đỗ Tứ. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 4 trang (33 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]

Ảnh đại diện

“Tôi là kẻ vô danh! Còn bạn là ai?...” (Emily Dickinson): Bản dịch của Đỗ Tư Nghĩa

Tôi là kẻ vô danh tiểu tốt!
Bạn là ai?
Cũng là kẻ vô danh tiểu tốt?
Ồ, ta sẽ thành đôi bạn tri âm
nhưng nhớ đừng cho ai biết
vì người ta sẽ trục xuất chúng mình!

Chán biết bao
phải là ông nọ bà kia
được mọi người biết tiếng
Như con ễnh ương
suốt ngày
phải nói tên mình
cho một bãi lầy ái mộ.


Ảnh đại diện

“Đời tôi khép lại hai lần...” (Emily Dickinson): Bản dịch của Đỗ Tư Nghĩa

Đời tôi đã khép hai lần
Trước khi tôi khép mắt;
Thiên thu ơi
Ta vẫn chờ xem
Còn biến cố thứ ba nào đến nữa
nơi vương quốc của ngươi.
 
Ôi, đã hai lần
Cõi hồn tôi chết ngất
Hai vết thương
Khôn xiết ngậm ngùi.
 
Ly biệt là tất cả những gì ta biết
về thiên đường
Và tất cả những gì ta cần
Về hỏa ngục.


Ảnh đại diện

“Trái tim chọn thế giới của nàng...” (Emily Dickinson): Bản dịch của Đỗ Tư Nghĩa

Trái tim chọn thế giới của nàng
rồi đóng cửa
Xin đừng ai đến nữa
trong thế giới của nàng.
 
Kìa, cỗ xe ai đỗ lại ngoài sân?
Kìa, một đấng quân vương quỳ trên chiếu
Hỡi trái tim
sao mi cứ mãi lạnh lùng?
 
Tôi đã biết
giữa vương quốc bao la
nàng đã chọn một người
rồi đóng chặt trái tim mình
như đá.


Trang trong tổng số 4 trang (33 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]