Dưới đây là các bài dịch của Đồng Thành. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 23 trang (224 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đảo Bạch Mã từ hồi hậu cảm tác kỳ 07 (Đoàn Thị Điểm): Bản dịch của Đồng Thành

Mưa đập hoa lê nửa cánh bay,
Tương tư ôm sách suốt đêm ngày.
Song chiều bệnh phát công phu ít,
Sân rỗi sầu dâng trống điểm dài
Ly biệt nhớ người cây bóng đổ,
Thê lương sắc ráng ánh chiều phai.
Nghĩa nàng chẳng bỏ hờn coi nhẹ,
Bay hết hoa rồi tụ lại ngay.

Ảnh đại diện

Đảo Bạch Mã từ hồi hậu cảm tác kỳ 06 (Đoàn Thị Điểm): Bản dịch của Đồng Thành

Dưới râm mắt ngóng phía Dương Đài,
Mây sớm, chiều mưa đi chẳng quay.
Vương Ngạc xuân buồn không xứ tựa,
Lưu Thần tâm sự ngỏ cùng ai
Chơi đi đường tắt lá vàng rụng,
Mới dạo thềm hoang rêu ướt bày.
Đứt ruột bầm gan thầm gạt lệ,
Gió tây nổi dậy rụi cung đài

Ảnh đại diện

Đảo Bạch Mã từ hồi hậu cảm tác kỳ 05 (Đoàn Thị Điểm): Bản dịch của Đồng Thành

Đài quỳnh ai hứa ngóng quỳnh bay,
Chưa tới ngọn nguồn hẹn ước bày.
Sớm biết ngày qua nhiều lối biệt,
Kiếp nào hay biết hạnh ngộ đây.
Trăm năm nguyện ước xưa còn đó,
Một mối đau lòng tả khó đầy.
Ai nợ sầu thu đường mũ túi,
Mười năm chín tháng hận tình say.

Ảnh đại diện

Đảo Bạch Mã từ hồi hậu cảm tác kỳ 02 (Đoàn Thị Điểm): Bản dịch của Đồng Thành

Đã lỡ phù sinh cuồng sắc hương,
Mạnh Bà canh đắng chén đau thương.
Sông Ngân cầu đổ buồn khôn xiết,
Tiên cảnh thêm dài cách trở đường.
Đày đoạ có không thời chịu đựng,
Khổ đau sẽ chữa bệnh điên cuồng?
Nhiều lần buông thả khơi dòng lệ,
Không biết tiệc tùng chăm đạo đường.

Ảnh đại diện

Đảo Bạch Mã từ hồi hậu cảm tác kỳ 01 (Đoàn Thị Điểm): Bản dịch của Đồng Thành

Ngoài trời gió dục cơn sầu,
Tình duyên cắt đứt ngay sau rượu ngà.
Lòng trần còn nặng lo xa,
Phượng loan cũng dứt sao mà gặp nhau.
Dải đồng còn đượm hương màu,
Cửa không còn bóng ngọc châu ra vào.
Song bồng vạn dặm động Đào,
Kiếp này biết hẹn nơi nào theo nhau.

Ảnh đại diện

Đặng công cố trạch từ (Dương Bang Bản): Bản dịch của Đồng Thành

Biết lâu, nay tự tới đền ngài,
Sự nghiệp năm xưa thấy lúc này.
Phong cảnh hướng nam năm khoảng tốt,
Hùng tâm một thuở bia ghi đầy.
Giang sơn nước cũ vua quang phục,
Mối hận ngày xưa xong có ngày.
Biên cảnh non sông xưa đã định,
Há nào giặc Bắc cướp đi ngay?

Ảnh đại diện

Tây Hồ (Dương Bang Bản): Bản dịch của Đồng Thành

Đã lâu ngưỡng cảnh đẹp Tây Hồ,
Vua Tống dời Nam về định đô.
Gác tía lầu hồng khoe tráng lệ,
Đường hoa dặm liễu khá nên thơ.
Dù còn cơ nghiệp ngàn năm trước,
Đã hết mười đời việc trải qua.
Đạo tặc, anh hùng nay vắng bóng,
Thở than xem chữ đá chưa mờ.

Ảnh đại diện

Hồi hưu lưu giản thi (Nguyễn Đức Vĩ): Bản dịch của Đồng Thành

Giảng răn sách vở nghĩ ta,
Học nông tài mọn cao khoa lạm bàn.
Kế đền ơn nước nghèo nàn,
Tuổi hoa sao nhãng thói càng lười thôi.
Vụng về hoen sổ sách rồi,
Mưa nhuần tắm gội thấm bồi ơn xa.
Ước ao về chốn quê nhà,
Ngày xuân thong thả vui ca dài dài.

Ảnh đại diện

Sonnet (Félix Arvers): Bản dịch của Đồng Thành

Lòng ta giấu kín mối tình.
Tình trong khoảnh khắc như hình thiên thu.
Ta đành tuyệt vọng buồn đau,
Và người gây thảm hay đâu bao giờ.

Than ôi! ta đó bên người.
Ta luôn ở cạnh mà rồi cô đơn.
Dù ta đi trọn đời hơn,
Tình riêng đâu dám dễ thường nói ra.

Dù người quyến rũ mượt mà.
Đi đường lơ đãng nhìn ta lạ người.
Bước chân lặng lẽ đường đời,
Thì thầm người dẫm nát đôi khối tình.

Với lòng đức hạnh đoan trinh,
Đọc thơ người thấy như mình ở trong.
Ngỡ ngàng người tự hỏi lòng,
Chẳng hay chàng tả ai dòng thơ đây.

Ảnh đại diện

Thu vãn (Cao Tự Thanh): Bản dịch của Đồng Thành

Thu sâu mây nhạt sắc màu,
Cúc vàng đậm lại nơi đầu giậu đông.
Sương trùm dấy ý lạnh lòng,
Tình buồn nắng rụng khoá trong dạ người.
Trùng dương biết tiết đẹp trời,
Nhưng nơi nào sẽ chuyển dời cỏ may?
Trầm ngâm nhìn tận chân mây,
Đếm chim hồng, nhạn về đây chuyển mùa.

Trang trong tổng số 23 trang (224 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối