Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Đồng Thành. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 23 trang (230 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hoài xuân thập vịnh kỳ 07 (Đoàn Thị Điểm): Bản dịch của Đồng Thành

Dưới trăng ai biết gặp tiên nga,
Canh cánh nỗi niềm tình cách xa.
Trần thế tài tung cười sớm muốn,
Đời này chẳng phụ duyên thề qua.
Người xa hối chẳng tường nơi ở,
Chốn tới còn nghe vọng quỳnh hoa.
Trăng rụng sầu dâng nhàn chẳng ngủ,
Đỗ Quyên lại dục sáng ngày ra.


Ảnh đại diện

Hoài xuân thập vịnh kỳ 06 (Đoàn Thị Điểm): Bản dịch của Đồng Thành

Vùn vụt Xuân qua giữ chẳng xong,
Quay đầu gặp gỡ giấc mơ mòng.
Nhớ nhung cảnh khéo đau lòng bướm,
Khắc khoải không nơi gửi cánh hồng.
Mây lành buổi vắng trăng đèn lẻ,
Chiếc gối đêm thu gió lạnh lùng.
Lặng lẽ bao phen thi tứ cạn,
Sao sâm ngang chiếu dựa bên song.


Ảnh đại diện

Hoài xuân thập vịnh kỳ 05 (Đoàn Thị Điểm): Bản dịch của Đồng Thành

Trong đời khó gặp khách thuyền quyên,
Sao có vàng đâu sớm đổi duyên.
Cảnh vắng mối đâu mà đoạ ngọc,
Lòng trần chưa đủ bén mùi thiền.
Hồn si đêm ấy ngăn bờ giác,
Yêu mến bao giờ gối điệp yên.
Dì gió biết ta thương nỗi khổ,
Xuyên hoa thổi đến trước nàng tiên.


Ảnh đại diện

Hoài xuân thập vịnh kỳ 03 (Đoàn Thị Điểm): Bản dịch của Đồng Thành

Mặt hoa thấp thoáng trên mành,
Nét tinh tế khiến người thanh niên buồn.
Tương phùng vô cớ biệt luôn,
Lời người say lại như cuồng tương tư.
Khó tìm lối đẹp xuân thu,
Phủ buồn ngực thắt, trăm vò mối tơ.
Tàn canh một bóng ngồi chờ,
Trăng dời bóng đẹp khỏi bờ tường đông.


Ảnh đại diện

Hoài xuân thập vịnh kỳ 02 (Đoàn Thị Điểm): Bản dịch của Đồng Thành

Phòng văn về lại nhớ hoa thần,
Trăm tụng ngàn lời khó tả chân.
Tay áo khẽ tung bày ngón tuyết,
Thềm rêu nhẹ bước hé chân trần.
Cười ta đắm nguyệt say hoa thắm,
Hiếm gặp nghiêng thành khuynh quốc nhân.
Khuất bóng hồng nhan hồn lẩn thẩn.
Mái tây nào cách gặp lại xuân.


Ảnh đại diện

Hoài xuân thập vịnh kỳ 01 (Đoàn Thị Điểm): Bản dịch của Đồng Thành

Gió thổi phương trời liễu lướt bay,
Non Bồng son phấn thổi về đây.
Nét thanh mày đạm xa xa núi,
Làn biếc tóc mai nhiễu nhiễu mây.
Vóc ngọc ước lồng nơi gác tía,
Giá vàng đem chuốc lấy tài hay.
Song chiều vắng vẻ bên đèn sách,
Sáng sủa bút nghiên bạn tháng ngày.


Ảnh đại diện

Hà xứ thị tiên hương (Đoàn Thị Điểm): Bản dịch của Đồng Thành

Nước chảy mây trôi cảnh mịt mờ,
Làng tiên ai biết đâu bây giờ?
Càn khôn Bồng Đảo truyền hư ảo,
Năm tháng Động Đào dài chuyện mơ.
Sở Quán Bạc Từ đều huyễn cả,
Thiên Thai Lạc Phố cũng nghi ngờ.
Ra gì Tần Hán mà vương đế,
Mồ hoang miếu lạnh bóng chiều rơi.


Ảnh đại diện

Đảo Bạch Mã từ hồi hậu cảm tác kỳ 10 (Đoàn Thị Điểm): Bản dịch của Đồng Thành

Yêu nhau quyến luyến đừng rời nhau,
Từng rót vào tai nhớ những câu.
Kỷ niệm một lòng đều chốn mộng,
Khát khao mỗi tháng mỗi mây cao.
Đôi đường cách trở đời này hận,
Trăm nhớ uộc ràng đợi kiếp sau.
Phó mặc tiên ông rong cưỡi hạc
Trước đèn kể chuyện quặn lòng đau.


Ảnh đại diện

Đảo Bạch Mã từ hồi hậu cảm tác kỳ 08 (Đoàn Thị Điểm): Bản dịch của Đồng Thành

Lư vàng hương lạnh, lệ tuôn ra,
Quán lẻ tịch liêu gió lộng qua
Nhân thế sầu về, âm phủ cạnh,
Thần tiên mất hứng, cung trời xa.
Núi Vu chợt tỉnh ba đời mộng,
Chức Nữ mong nối cầu Ngân Hà.
Thương xót giọng buồn con én lẻ,
Rường nhà chiều sáng cứ ngân nga.


Ảnh đại diện

Đảo Bạch Mã từ hồi hậu cảm tác kỳ 07 (Đoàn Thị Điểm): Bản dịch của Đồng Thành

Mưa đập hoa lê nửa cánh bay,
Tương tư ôm sách suốt đêm ngày.
Song chiều bệnh phát công phu ít,
Sân rỗi sầu dâng trống điểm dài
Ly biệt nhớ người cây bóng đổ,
Thê lương sắc ráng ánh chiều phai.
Nghĩa nàng chẳng bỏ hờn coi nhẹ,
Bay hết hoa rồi tụ lại ngay.


Trang trong tổng số 23 trang (230 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối