Dưới đây là các bài dịch của Đăng Bẩy. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

“Bến cảng chiều thu muộn” (Aleksandr Blok): Bản dịch của Đăng Bẩy

Bến cảng chiều thu muộn
Tuyết trùm lên trắng bờ
Những con tàu chở nặng
Đã theo luồng khơi xa

Giữa nền trời u ám
Cần cẩu đứng chơ vơ
Và trên bờ tuyết lạnh
Một chao đèn lắc lư

Người thuỷ thủ lỡ chuyến
Trong bão đi khật khừ
Đã uống sạch, mất sạch
Thôi lần sau thì chừa...

Bến cảng chiều vắng vẻ
Tuyết đầu mùa rơi rơi
Tuyết sạch và mịn thế
Ngon giấc không, hỡi người?


14 tháng 11 1909
Nguồn: Thơ A. Blôk, NXB Thanh niên, 2004
Ảnh đại diện

Ban mai ở Matxcơva (Aleksandr Blok): Bản dịch của Đăng Bẩy

Khi tinh mơ thức, lâng lâng
Cát kia còn giữ mong manh bóng người
Lâng lâng nhớ dịp sum vầy
Nhớ em - ơi vẻ tươi ngời của anh

Anh yêu - tuổi trẻ trong lành
Anh yêu - nữ chúa lòng anh! - trọn đời
Và Kremli sớm mai này
Dịu dàng, trong trẻo, tươi ngời như em


Tháng 7 năm 1909. Matxcơva
(Tháng 2 năm 1914)
Nguồn: Thơ A. Blôk, NXB Thanh niên, 2004
Ảnh đại diện

“Ôi, tôi muốn sống tràn, phớt tỉnh” (Aleksandr Blok): Bản dịch của Đăng Bẩy

Ôi, tôi muốn sống tràn, phớt tỉnh:
Để thực tại đều trở nên vĩnh viễn,
Ai bất định đều được mang bản lĩnh,
Cái lỡ dở đều có cơ thực hiện!

Dẫu cơn mê còn đè nặng cuộc đời,
Trong cơn mê này tôi dẫu xỉu hơi, -
Rất có thể, một bạn vui và trẻ
Trong tương lai sẽ nói về tôi:

Phần gắt gỏng ta chấp chi - chẳng lẽ
Đó là động cơ ngầm ngấm của người ư?
Người trọn là phận con của nhân từ và ánh sáng,
Người trọn là phần thắng của tự do!


Nguồn: Thơ A. Blôk, NXB Thanh niên, 2004
Ảnh đại diện

“Tháng năm ngặt nghèo với bao đêm trắng” (Aleksandr Blok): Bản dịch của Đăng Bẩy

Tặng Vladimir Piaxt

Tháng Năm ngặt nghèo với bao đêm trắng
Ra đi thôi! Tiếng gõ cửa liên hồi
Khói xanh lơ ngang vai
Phía trước là vô định và cái chết!
Những phụ nữ cặp mắt đẫn đờ
Với bông hồng muôn thuở nhàu trên ngực!
Thức dậy thôi! Gươm hãy thí vào ta
Cho ta cơn thoát cơn say mê cuống quít!
Dễ chịu nhỉ, trên cánh đồng rộng rãi
Lượn lờ quanh đám ca múa tưng bừng
Nốc rượu vào, cười cợt với bạn thân
Và tết những vòng hoa đồng rõ đẹp
Tặngkhawop các cô gái yêu kẻ khác
Mọi vui buồn, say đắm... Dửng dưng
Nhưng thoả thuê hơn là sớm sớm ra đồng
Cầm cày bước giữa sương mai mát rượi


Nguồn: Thơ A. Blôk, NXB Thanh niên, 2004
Ảnh đại diện

Mùa đông (Sergei Yesenin): Bản dịch của Đăng Bẩy

Mùa thu đã bay đi
Và mùa đông băng về
Như có đôi cánh mỏng
Vô hình, mùa đông xoè

Lùa về cơn gió rét
Cô đặc những ao hồ
Và trẻ em hò hét
Mùa đông được hoan hô

Đây, hiện lên khung kính
Đường diềm đẹp lạ kì
Mọi con mắt đều hướng
Từ trên cao nhìn về.

Tuyết rơi, quay lấp loáng
Trải tấm nệm trắng phau
Trong mây, trời chớp mắt
Bông tuyết rực ánh màu.

Ảnh đại diện

Một ngày thu (Aleksandr Blok): Bản dịch của Đăng Bẩy

Ta đi chầm chậm trên đồng
Bạn đường hiền dịu của lòng ta ơi
Cho hồn trang trải đầy vơi
Như khi đứng trước Chúa trời thâm u.

Cao và lặng, một ngày thu
Chỉ nghe tiếng quạ gọi nhau khàn khàn
Chỉ nghe bà cụ ho khan
Từ lò sấy tóc khói lan tà tà.

Hai ta nán lại bên lò
Đam đăm mắt dõi trời xa mịt mùng
Bay bay... bầy sếu chuyển vùng
Cánh giăng chênh chếch hai đường trên cao.

Cớ vì đâu? Cớ vì đâu
Con đầu đàn chẳng ngớt kêu não nùng?
Có điềm chi giữa thinh không
Tiếng thu than đến nẫu lòng... Ngày thu.

Bao nhiêu làng xóm nghèo xơ
Đếm sao cho xuể, mắt đo sao cùng
Ngày thu u ám mịt mùng
Ánh lên đống lửa trên đồng cỏ xa.

Quê nghèo ơi! Biết chăng là
Bao nhiêu nghĩa nặng tim ta đáp đền?
Ơi em - người vợ truân truyên
Em đang thổn thức nỗi niềm chi đây?


Nguồn: Mùa thu trong thi ca, tuyển thơ nhiều tác giả, NXB Hội nhà văn, 2007

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]