Dưới đây là các bài dịch của Đắc Lê. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Gửi Anne Gregory (William Butler Yeats): Bản dịch của Đắc Lê

- Chẳng bao giờ một chàng trai
Không yêu mái tóc tuyệt vời của em
(Tóc vàng sáng cả trời đêm
Tóc vàng vương vấn êm đềm bên tai)
Lại yêu vì chính em thôi
Không vì mái tóc tuyệt vời vàng ươm

- Nhưng em có thể nhuộm đầu
Miễn sao cho tóc có màu khác đi
Màu nâu, đen, đỏ cần gì
Chàng trai thất vọng mê si thân này
Yêu em vì chính em đây
Không vì một mái tóc mây màu vàng

- Anh nghe vị tu sĩ già
Đêm qua vừa mới nói ra chân tình
Người có văn bản chứng minh
Chỉ có Thượng Đế thật tình, em ơi
Yêu em vì chính em thôi
Không vì mái tóc tuyệt vời vàng ươm.

Ảnh đại diện

Đừng bao giờ trao trọn trái tim (William Butler Yeats): Bản dịch của Đắc Lê

Đừng bao giờ trao trọn trái tim
Đàn bà nhiệt cuồng thấy tình yêu đã chắc
Còn gì đáng lưu ý, có ngờ đâu
Sau mỗi nụ hôn, tình thêm phai lạt
Tất cả những gì đẹp đẽ đến muôn màu
Chỉ là niềm vui ngắn, mơ hồ, hoan lạc.

Đừng bao giờ trao trọn trái tim ta
Dù cho vạn lời đường mật thốt ra
Họ chỉ đem trái tim ra đùa cợt
Ai có thể chơi trò đó hay được
Nếu câm điếc, nếu mù quáng vì tình ?
Kẻ viết mấy dòng này biết cái giá phải trả
Vì đã trao trọn trái tim và đã mất tất cả.

Ảnh đại diện

Một bài ca (William Butler Yeats): Bản dịch của Đắc Lê

Tôi nghĩ: chẳng có gì
Cần thiết cho tuổi xuân
Kéo dài thêm bao lần
Hơn thanh gươm, quả tạ
Giúp cơ thể trẻ măng
Ai có thể đoán trước:
Trái tim có già chăng ?

Dù tôi có lắm lời
Thoả lòng nàng khao khát
Tôi không còn nhút nhát
Vì có bên cạnh nàng
Ai có thể đoán trước:
Trái tim có già chăng ?

Tôi vẫn còn đắm say
Trái tim nằm trong ngực
Làm thân tôi rạo rực
Khi lìa cõi đời này
Ai có thể đoán trước:
Trái tim có già chăng ?

Ảnh đại diện

Tình yêu biển cả (Charlotte Mew): Bản dịch của Đắc Lê

Thuỷ triều lướt trên thế giới bao la
Trong tháng sáu duy nhất vừa qua
Em nhớ hai ta nghĩ tới
Ngực người tình nhấp nhô: lời biển gọi vĩnh hằng

Vẫn những con cá nhỏ tung tăng
ánh trăng xưa ảo mờ trên cát xám ẩm
Nhưng anh với em, chúng mình đã qua rồi
Bàn tay em chỉ còn gió lướt qua thôi

Ảnh đại diện

Bài số 18: Ngày xưa anh yêu em (Alfred Edward Housman): Bản dịch của Đắc Lê

Khi tôi đắm đuối yêu nàng
Thân tôi trong sạch, lại càng thanh cao
Xung quanh kinh ngạc, xì xào
Thấy tôi cư xử biết bao đàng hoàng

Bây giờ tình đã sang ngang
Chẳng còn một chút vấn vương bồi hồi
Xung quanh đồn đại khắp nơi
Nay tôi trở lại con người của tôi

Ảnh đại diện

Bài số 13: Ngày tôi hăm mốt tuổi (Alfred Edward Housman): Bản dịch của Đắc Lê

Khi tôi hai mốt tuổi xuân
Thấy lời hiền triết ân cần nhủ khuyên:
"Cho đi tiền vạn, tiền nghìn
Song đừng cho mất trái tim của mình
Cho đi ngọc đỏ, ngọc xanh
Tình yêu trói buộc là tình đớn đau"
Mới hai mươi mốt tuổi đầu
Những lời như thế thấy đâu là cần

Khi tôi hai mốt tuổi xuân
Thấy lời hiền triết ân cần nhủ khuyên:
"Trái tim trong ngực vẹn nguyên
Đừng cho vô ích mà nên giữ gìn
Người ta trả lại cho mình
Thở dài bao tiếng, cho tình lãng quên
Bán đi để được đáp đền
Nỗi niềm hối tiếc vô biên suốt đời".
Tuổi tôi nay đã hai hai
Những lời nói đó chẳng sai chút nào.

Ảnh đại diện

Bài số 26: Những cánh đồng mà ta đã đi qua (Alfred Edward Housman): Bản dịch của Đắc Lê

Dọc cánh đồng chúng tôi đi qua
Một năm trước, tôi và người tình
Cây dương lá rung trên hàng rào, trên phiến đá
Đang rì rào nói một mình:
"Hai người qua đây đang hôn nhau chẳng hề xa lạ
Một chàng trai làng cùng với người tình
Hai người yêu nhau đang chờ ngày cưới
Thời gian cho thấy cả hai nằm trên giường yên ngủ
Nàng dưới lớp đất bao phủ
Chàng bên người yêu khác".

Đúng thế, dưới cây dương lá rung
Tôi đi với người yêu khác
Trên đầu chúng tôi, cây dương xào xạc
Rì rào như mưa, vươn những cành lá bạc
Tôi không hiểu gì trong tiếng lá khẽ vang
Nhưng giờ đây chúng khẽ nói với nàng
Nói thật rõ ràng cho nàng hiểu được
Chúng nói về thời gian gần nhất
Khi tôi nằm yên ngủ dưới ba thước đất
Còn nàng bên chàng trai khác.

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]