Dưới đây là các bài dịch của Đất Văn Lang. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 41 trang (404 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Loạn thời (Đặng Trần Côn): Bản dịch của Đất Văn Lang

Thuở gió bụi thổi tung trời đất
Khách má hồng chất ngất truân chuyên
Ai gây nên cảnh đảo điên?
Lão trời mê ngủ thản nhiên cựa mình
Trống Trường Thành rung rinh trăng lạnh
Khói Cam Tuyền quánh quạnh mây bay
Đức vua vỗ kiếm quắc mày
Nửa đêm truyền hịch sắp bày quân binh
Ba trăm năm thanh bình vụt dứt,
Khắp võ quan nhậm chức khoác bào
Sứ truyền sớm giục anh hào
Việc công là trọng sá nào tình riêng
Tay thắt chặt đai yên cung tiễn
Lòng nặng tình oanh yến thê nhi
Ải xa phần phật quân kỳ
Đùng đùng trống trận, từ ly quặn lòng
Chàng tuổi trẻ vốn dòng hào hiệp
Xếp bút nghiên theo nghiệp cung đao
Đoạt thành dâng chín tầng cao
Nguyện vung kiếm thép xông vào nguy nan
Chí làm trai dặm ngàn da ngựa,
Gieo Thái Sơn nhẹ tựa lông hồng.
Giã nhà vào cuộc tang bồng
Vút roi đuổi gió băng sông vượt gành

Ảnh đại diện

Kim Lăng ngũ đề - Ô Y hạng (Lưu Vũ Tích): Bản dịch của Đất Văn Lang

Cầu Chu Tước rậm cỏ gai hoang
Ngoài ngõ Ô Y nắng xỉn vàng
Lầu Tạ Vương xưa ngàn én đậu
Giờ bay tản khắp mái tranh làng

Ảnh đại diện

Trì thượng (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Đất Văn Lang

Bé gái bơi thuyền bé
Trộm sen trắng lỉnh về
Vệt bèo in dấu tích
Lém lắm, mà ngô nghê!

Ảnh đại diện

Hoàng Hạc lâu (Thôi Hiệu): Bản dịch của Đất Văn Lang

Người xưa cỡi hạc về tiên cảnh
Chốn cũ trơ lầu gió đuổi chơi
Biền biệt hạc vàng bay một thuở
Chơi vơi mây trắng dạo muôn đời
Hán Dương sông tạnh cây in bóng
Anh Vũ cồn thơm cỏ lẫn trời
Chiều xuống quê nhà xa khuất dạng
Khói giăng sóng gợn giọt buồn rơi.

Ảnh đại diện

Điệu tiên sư (Tuệ Trung thượng sĩ): Bản dịch của Đất Văn Lang

Ngâm dứt một bài ca giải thoát
Vắt ngang sáo trúc nhởn nhơ về
Vô thường rũ sạch trong đầu hết
Trâu lấm cỡi về sướng thoả thuê

Ảnh đại diện

Xuân vọng (Đỗ Phủ): Bản dịch của Đất Văn Lang

Sông núi đây mà nước đã suy
Mùa xuân gai cỏ ngập thành trì
Đau thời hỗn độn hoa rơi lệ
Chim nhói tim nhìn cảnh biệt ly
Ba tháng lửa tràn sao kể siết
Ngàn châu thư nhận khó so bì
Gãi đầu tóc bạc giờ thêm ngắn
Cứ giắt trâm rồi lại tuột đi.

Ảnh đại diện

Nam hành biệt đệ (Vi Thừa Khánh): Bản dịch của Đất Văn Lang

Sóng Trường Giang nhịp nhịp
Tình viễn khách lao xao
Hoa rụng cùng tâm sự
Về đất chẳng lời nào.

Ảnh đại diện

Ngọc đài thể kỳ 02 (Quyền Đức Dư): Bản dịch của Đất Văn Lang

Cô bé tròn trăng đẹp thẹn thùng
Chiều nay gặp mặt cuối đường chung
Khi nào đãi cưới? Nàng không nói
Trỏ mái nhà xanh rải cánh hồng

Ảnh đại diện

Thu vũ thán kỳ 3 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Đất Văn Lang

Tràng An áo vải chê nghèo khó
Khoá cổng ngồi nhà, nghiêng lại ngó
Già chẳng ra đường, tốt cỏ hoa
Trẻ nào biết nghĩ, đùa mưa gió
Mưa tuôn khí lạnh sớm dâng trào
Cánh ướt nhạn Hồ khó lượn cao
Từ độ thu về chưa chút nắng
Bùn tươi đợi ráo, biết khi nào?

Ảnh đại diện

Thu vũ thán kỳ 2 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Đất Văn Lang

Gió ngừng, mưa chuyển, trời u ám
Bốn hướng mây đùn khắp đồng xa
Trâu ngựa đi về nom chẳng rõ
Lạch sông trong đục khó nhìn ra
Hạt non trắng mộng đòng đen kịt
Mùa được thua nhà nông khó biết
Ra chợ đem mền đổi gạo ăn
Nào ai còn tính ai hơn thiệt.

Trang trong tổng số 41 trang (404 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối