- Bài thơ "Sứ Chí Tái Thượng" của Vương Duy viết cách đây mấy trăm năm như tiên đoán chứng nghiệm bằng "Đại dịch Co ro na" tại xứ sở Thủ phủ Tính Hồ Bắc, thành phố Vũ Hán, Trung Quốc năm 2020. Mọi người cùng suy ngẫm!
TÂM TRẠNG NGƯỜI ĐI SỨ
(dịch thơ: Hàn Yên Tử)
Lên xe giục hỏi thẳng biên thuỳ
Đây nước láng giềng cũng một khi
Đất Hán xưa đi nay trở lại
Trời Hồ én lạc đã sang thì
Xóm thôn hoang vắng chiều loang khói
Sông nước nhạt mầu nắng khép mi
Trên ải quạnh cô vài lính thú
Tướng quan...thủ trại, biết đâu thì...!
H.Y.T- 1/11/2013
使至塞上
單車欲問邊,
屬國過居延。
征蓬出漢塞,
歸雁入胡天。
大漠孤煙直,
長河落日圓。
蕭關逢候騎,
都護在燕然。
SỨ CHÍ TÁI THƯỢNG
(Vương Duy)
Đơn xa dục vấn biên,
Thuộc quốc quá cư duyên.
Chinh bồng xuất Hán tái,
Quy nhạn nhập Hồ thiên.
Đại mạc cô yên trực,
Trường hà lạc nhật viên.
Tiêu quan phùng hậu kỵ,
Đô hộ tại Yên Nhiên.
V.D
* - Vương Duy (chữ Hán: 王维; 701 - 761), biểu tự Ma Cật (摩诘), hiệu Ma Cật cư sĩ (摩诘居士), là một nhà thơ, một họa sĩ, một nhạc sĩ, một nhà viết thư pháp và một chính khách nổi tiếng đời Thịnh Đường. Ông là người tinh thông về Phật học và theo trường phái Thiền tông. Trong Phật giáo có Duy Ma Cật kinh, là kinh sách do Duy-ma-cật dùng để giảng dạy cho môn sinh. Do tập trung về Phật giáo, ông được người đời gọi là Thi Phật (詩佛).
- Bài thơ "Sứ Chí Tái Thượng" của Vương Duy viết cách đây mấy trăm năm như tiên đoán chứng nghiệm bằng "Đại dịch Co ro na" tại xứ sở Thủ phủ Tính Hồ Bắc, thành phố Vũ Hán, Trung Quốc năm 2020. Mọi người…
Ngôn hoài 言懷 • Tỏ lòng
Thơ » Việt Nam » Lý » Không Lộ thiền sư.
言懷
擇得龍蛇地可居,
野情終日樂無餘。
有時直上孤峰頂,
長叫一聲寒太虛。
Ngôn hoài
Trạch đắc long xà địa khả cư,
Dã tình chung nhật lạc vô dư.
Hữu thì trực thướng cô phong đính,
Trường khiếu nhất thanh hàn thái hư.
Dịch nghĩa
Chọn được kiểu đất long xà rất hợp, có thể ở được,
Tình quê suốt ngày vui không chán.
Có lúc lên thẳng đỉnh núi bơ vơ,
Kêu dài một tiếng, lạnh cả bầu trời.(*)
..............................................
- Hàn Yên Tử giải thích thêm :
"Kêu dài một tiếng, lạnh cả bầu trời."(*)
- (*) Câu này dịch nghĩa chưa sát. " Khiếu" : - khiếu giác chỉ về "Mũi" để hít, thở, ngửi chứ không "kêu" được.
- "Thanh hàn" ở đây muốn nói tới sự "Thanh, trọc ". Phân biệt giữa cái đẹp (thanh) và xấu (hàn - trọc)...
- Xét về nghĩa cả câu này càng không "nhập" với ý toàn bài...
. . H.Y.T
(Hàn Yên Tử dịch thơ )
LỜI TỰ LÒNG
Được đất rồng thiêng, làm chốn ở
Thường ngày vui thú thật như mơ
Có lần ngẫu hứng leo lên núi
Hít một hơi dài, sạch tiếng nhơ
Hàn Yên Tử
Ngôn hoài 言懷 • Tỏ lòng
Thơ » Việt Nam » Lý » Không Lộ thiền sư.
言懷
擇得龍蛇地可居,
野情終日樂無餘。
有時直上孤峰頂,
長叫一聲寒太虛。
Ngôn hoài
Trạch đắc long xà địa khả cư,
Dã tình chung nhật lạc vô dư.
Hữu thì trực thướng cô phong…
Bình luận nhanh 2
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.