Trang trong tổng số 9 trang (84 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hoạ Trần Đình Dị thi kỳ 2 (Trần Đình Tân): Bản dịch của Đặng Quý Địch

Châu trong hồ đẹp, ngọc trên ngàn
Học cổ dày công mới đặng quan
Nước có tôi trung thì chúa kính
Nhà sanh con hiếu ắt cha nhàn
Đã vui mây biếc cùng trời thẳm
Đều thú mưa hè với gió xuân
Tế thế dùng văn đâu phải ít
Thì sao Sơn Đẩu chỉ riêng Hàn?

Ảnh đại diện

Hoạ Trần Đình Dị thi kỳ 1 (Trần Đình Tân): Bản dịch của Đặng Quý Địch

Châu ta hình thể vẽ nên trang
Địa chánh ngày nay đặt chức quan
Thơ khế đọc qua lòng hiểu suốt
Tịch đồ xem lướt mắt thâu tàng
Ít nhiều trước bạ tiền tuỳ xứ
Nặng nhẹ điền tô thuế bổ phân
Mới gặp sao mà như đã biết
Long Môn nào xứ dám so Hàn?

Ảnh đại diện

Đăng Cốc tự (Trần Đình Tân): Bản dịch của Đặng Quý Địch

Xem xét dân tình đến xã Long
Chùa Hang lên đó tợ hư không
Dựa non nhìn biển làm thiền thất
Đục đá phát bờ dựng phạm cung
Cạnh vách có khe thông hắc phủ
Trên trần chừa lỗ lộ huyền khung
Nhà sư tịch cốc đi đâu nhỉ
Chợt thấy buồn nghe sóng biển đông!

Ảnh đại diện

Hoạ Xuân Đài tức cảnh thi kỳ 2 (Trần Đình Tân): Bản dịch của Đặng Quý Địch

Thi đàn ai đã dựng cao cờ?
Khiến rượu đầy be, túi đẫy tờ
Đất nhậm núi cao, sông rộng trải
Người chơi ngựa béo áo lông tơ
Dương xuân bạch tuyết ca nan hoạ
Đại lữ, Hoàng chung luật những chờ
Trăng gió gành Son xoay được hứng
Quên về, mê mải vịnh ngâm thơ.

Ảnh đại diện

Hoạ Xuân Đài tức cảnh thi kỳ 1 (Trần Đình Tân): Bản dịch của Đặng Quý Địch

An Thạnh thôn hoa phất tửu kỳ
Việc xong cùng bạn đến nhâm nhi
Ngắm trăng gành Đỏ men ngây ngất
Đọc phú đài cao vọp béo phì
Sông núi thong dong đàn ngọt lim
Biển trời man mác nắng quên đi
Ít nhiều khoáng dật, lòng đà thoả
Đội nguyệt quay về mặc ngựa phi!

Ảnh đại diện

Bộ vận Lê Chí Kính “Nhất Tự sơn tức cảnh” hoạ chi (Trần Đình Tân): Bản dịch của Đặng Quý Địch

Chữ Nhất nằm ngang biển gối đầu
Khí linh hà nhạc núi đà thâu
Trên non bóng mát thơ thêm tứ
Dưới bãi xem chơi cảnh giải sầu
Giữa biển thả thuyền noi Quách Lý
Bên nào ngắm cá thuyết Trang Châu
Nhân sơn trí thuỷ gồm hai nhé
Nắng tắt chưa về tiếc buổi câu!

Ảnh đại diện

Nhất Tự sơn tức cảnh (Lê Chí Kính): Bản dịch của Đặng Quý Địch

Bờ biển nổi lên núi Chữ Nhất
Mười phần cảnh sắc mắt ta thâu
Hình non bằng phẳng trời lưu khéo
Mặt nước mênh mang khách dễ sầu
Sáo mục thở dài chiều Cổ Ngựa
Thuyền ngư thong thả bến sông Cầu
Ba mươi năm cũ xe mòn vết
Giờ gặp non sông hận bạc đầu

Ảnh đại diện

Biểu Trung từ vịnh (Trần Đình Tân): Bản dịch của Đặng Quý Địch

Sống làm anh kiệt, thác làm thần
Đền Biểu Trung đây chúa tứ ân
Sừng sững khám thờ trên hải đảo
Bao trùm khí chánh khắp giang tân
Ngàn thu tráng liệt xông sương giá
Muôn thuở tinh trung thấu nhật quang
Man mác chín gò còn có thể
Vá trời từng khiến sóng gào than!

Ảnh đại diện

Hành hạt kỷ sự kỳ 2 (Trần Đình Tân): Bản dịch của Đặng Quý Địch

Cờ trống tranh nhau rước tới làng
Ánh đèn mờ tỏ nối chiều vàng
Lửng lơ đỉnh núi vầng trăng khuyết
Phe phẩy bờ con ngọn gió ngàn
Bốn hướng non bày như cối diện
Một bầu cảnh đẹp tợ văn chương
Nắng hồng vừa hé thôn hương thức
Đẫy mắt non sông gấm điểm trang!

Ảnh đại diện

Hành hạt kỷ sự kỳ 1 (Trần Đình Tân): Bản dịch của Đặng Quý Địch

Thăm thú dân tình thôn Tổng Binh
Non xuân chất ngất, ngựa bôn trình
Như đường chim vút tần vần đá
Tợ ruột dê bày khuất khúc hình
Dốc chắn lau xanh nên bích hoạ
Khe lòn nước biếc nảy cầm thinh
Rừng chiều hiểm trở tà dương nhuộm
Ánh ỏi đầu thôn cờ trống nghinh

Trang trong tổng số 9 trang (84 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: