Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Vô đề (Trần Quang Đức): Bản dịch của Trần Quang Đức

Rảnh đốt hương xông gảy tiếng cầm
Sẵn hoa sẵn rượu sẵn thơ ngâm
Khỏi vào rừng ẩn, nhiều niềm thú.
Bụi bặm nề chi, cốt giữ tâm.

Ảnh đại diện

Đề song thi (Trần Quang Đức): Bản dịch của Trần Quang Đức

Thế sự vẫn thường loạn
Tình người luôn rối ren
Cửa cài, nhà hoá núi
Rượu rót, tự thành tiên
Chữ múa phẩy ra gió
Thơ ngâm động phá thiền
Nhàn, thấy đâu cũng đẹp,
Cảnh sắc vốn vô biên.

Ảnh đại diện

Đề phòng thi (Trần Quang Đức): Bản dịch của Trần Quang Đức

Trống không buồng nhỏ, rạc manh mền
Xích bát thê lương, dấy muộn phiền
Đa cảm tự cười rồi tự nhủ
Bóng hoa nằm mộng thực hay huyền.

Ảnh đại diện

Tiễn biệt (Trần Quang Đức): Bản dịch của Trần Quang Đức

Người đắm men say, núi đắm chiều.
Tiêu Tương buồn gảy khúc liêu xiêu.
Thuyền trăng lướt gió, sóng xô gấp
Ly biệt, bờ lau sương hắt hiu.

Ảnh đại diện

Đạp sa hành (Trần Quang Đức): Bản dịch của Trần Quang Đức

Mưa sớm se se
Sương mờ cửa sổ
Mộng tàn, ngồi dưới hoa lê nở
Vẻ say vương vất, nhủ nhành tiên:
Cùng ta, nán lại vài hôm nữa!

Muôn mối tâm tình
Tự thành nhã thú
Dạo chơi thắp đuốc như thiên cổ
Mai sau hoa vẫn hẹn xuân về
Gọi ta, hồn ở chân trời nhớ!

Ảnh đại diện

Ngoạ Vân am thượng (Trần Quang Đức): Bản dịch của Trần Quang Đức

Thuý nhuốm trùng sơn, trắng đẫm rừng
Mây say tràn đỉnh đổ xâm lăng
Điên cuồng trống gió, lau xông trận
Ngồi tót đầu non rót chẳng ngừng.

Ảnh đại diện

Hảo sự cận (Trần Quang Đức): Bản dịch của Trần Quang Đức

Mưa đọng ướt chân mày
Sen rụng bóng lan hồng nhạt
Phơ phất gió thơm tờ chữ
Bút ngọc hơi se sắt

Thơ xưa còn vết lệ hoen son
Đến nay sầu khôn dứt
Vụn vỡ mộng đêm hiu quạnh
Lại điểm trà không ngớt.

Ảnh đại diện

Tây giang nguyệt (Nhật nhật thâm bôi tửu mãn) (Chu Đôn Di): Bản dịch của Trần Quang Đức

Rượu rót chén đầy mỗi tối
Vườn con hoa nở ban mai
Tự ca tự múa tự vui vầy
Chẳng vướng chẳng gò chẳng ngại.

Sử chép mấy phen mộng đẹp
Mồ chôn bao kẻ kỳ tài
Thôi đừng sắp đặt, tính toan dài,
Sống trọn hôm nay hiện tại.

Ảnh đại diện

Tây giang nguyệt (Thế sự đoản như xuân mộng) (Chu Đôn Di): Bản dịch của Trần Quang Đức

Ngắn ngủi, mộng xuân, thế sự
Mây thu, mỏng lạt, tình người
Đừng nên so tính nhọc lòng thôi
Mọi việc xưa nay có mệnh.

May gặp rượu ngon mấy chén
Lại thêm một đoá hoa tươi
Bên nhau thoáng chốc cứ vui cười
Mai mốt nắng mưa bất định.

Ảnh đại diện

Vị nữ dân binh đề chiếu (Mao Trạch Đông): Bản dịch của Trần Quang Đức

Tha thướt dáng hoa năm thước súng
Lơ thơ nắng mới chiếu thao trường
Nữ nhi Trung Quốc nhiều tài trí
Chỉ thích quân trang chẳng phấn hương


Bản dịch từ Ma thổi đèn 1: Thành cổ tinh tuyệt.

Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: