Trang trong tổng số 15 trang (141 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Dạ lan thính vũ (Phạm Quý Thích): Bản dịch của Phạm Thuý Lan

Viết xong, khởi hứng tự ngâm nga
Gọi trẻ hỏi trời đã sáng a?
Bởi bệnh đành thôi quên chén rượu
Vì neo phải nghĩ cậy vườn nhà
Trong thôn chày thúc khua gà gáy
Ngoài nội gió lùa đẫm mưa sa
Hàng xóm gọi nhau mau thức dậy
Mang cày, đội nón, dắt trâu ra.

Ảnh đại diện

Lập đông (Phạm Quý Thích): Bản dịch của Phạm Thuý Lan

Một đêm bỗng nổi dông,
Lá đỏ rụng đầy đồng.
Nghe lạnh về từ sáng,
Biết trời rét cả đông.
Một thời trong phủ chúa,
Cả kiếp vẫn “bần ông”.
Trở lại nhà thường muộn,
Một mình ngắm cúc bông.

Ảnh đại diện

Yết Nhạc vương từ (Phạm Hy Lượng): Bản dịch của Phạm Thuý Lan

Mười hai đạo chỉ Tống đành tan,
Dù vạn đời sau chí khí tràn.
Chết uổng anh hùng buông oán hận,
Nổi chìm xã tắc nặng tâm can.
Thư sinh phía bắc hoài can gián,
Ông lão Tây Hồ được vững an.
Ai quấn xích quanh tên phản bội,
Chém đầu hết bọn nịnh chưa cam!

Ảnh đại diện

Bạch Hà dịch trung thu (Phạm Hy Lượng): Bản dịch của Phạm Thuý Lan

Nhà tĩnh lọt vào ánh thái dương,
Gợn mây phơ phất trải muôn phương.
Rằm thu trăng sáng trùm cây cỏ,
Ngàn dặm tâm ngời nhớ cố hương.
Ngựa chạy thong dong vì nhớ lệ,
Xe đi buồn bã bởi xa đường.
Từ điếm trên sông âm vẳng lại,
Tiếng cười hoà với giọng ca buông.

Ảnh đại diện

Phụng hoạ ngự chế “Kỷ Mão nguyên nhật” (Phạm Thận Duật): Bản dịch của Phạm Thuý Lan

Điềm tốt trong cung toả khắp nơi,
Nhà Vua khai bút ý toàn vui.
Ba nghìn năm lại xem đào chín,
Chín chục thiều quang sinh khí hồi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Cung hoạ ngự chế nguyên vận “Vịnh bồn trung tiểu mai” kỳ 5 (Phạm Thận Duật): Bản dịch của Phạm Thuý Lan

Cô Xạ từng nghe có mỹ nhân,
Tình như trăng tuyết đẹp vô ngần.
Muốn nàng đỡ bóng râm vườn ngọc,
Lan quế thơm lừng thảy mãi xuân.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Nguyên nhật chí hỷ (Phạm Thận Duật): Bản dịch của Phạm Thuý Lan

Lạnh giá dần tan, ấm lại rồi,
Trời xuân trong sáng đẹp nơi nơi.
Nắng vàng rực rỡ soi thành tía,
Gió mát mơn man quyện mái gồi.
Một cội thuở Nghiêu nay quả trĩu,
Chín bông thời Hán mãi mùa tươi.
Nhà vua ý thoả, niềm vui lớn,
Dâng tặng thơ ân đức sáng ngời.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Cửu nguyệt sơ ngũ hàn bất thành mị trung dạ khởi toạ chí đán thư thử (Phạm Phú Thứ): Bản dịch của Phạm Thuý Lan

Trong mơ kinh hãi nói tha hương,
Ngồi dậy đèn chong - đêm thật trường.
Tùng cúc chưa từng về chốn cũ,
Gió sương đã tới tận trùng dương.
Trên lầu thong thả ngồi nghe trống,
Bên sách lạnh lùng thử đốt hương.
Quần áo vẫn mang cho tới sáng,
Bên sông thu hứng gửi ngàn phương.

Ảnh đại diện

Ngẫu thành (Phạm Văn Nghị): Bản dịch của Phạm Thuý Lan

Theo chồng ngàn dặm đến Sơn Tây,
Dắt díu ba con chỉ một tay.
Đêm nghỉ ngày đi bao vất vả,
Vợ mình cũng thế, nghĩ thương thay!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Lão ông đăng sơn (Phạm Văn Nghị): Bản dịch của Phạm Thuý Lan

Bảy chục vua cho nghỉ việc rồi,
Sao còn lọm khọm tới non chơi?
Gió lùa hẻm đá nâng khăn, vượt,
Chân đến lưng đèo chống gậy, coi.
Ngẩng mặt, cỏ mây ngàn vạn đám,
Dắt tay trẻ nhỏ một hai người.
Về nhà lại chỉ rau cùng cháo,
Nhìn núi đằng đông ánh nguyệt soi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 15 trang (141 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: