Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Túc Kiến Đức giang (Mạnh Hạo Nhiên): Bản dịch của Ngô Nguyên Ngần

Thuyền về đậu bến mù sương
Hoàng hôn lòng khách vấn vương nỗi sầu
Đồng không, cây chạm trời cao
Sông trong, trăng cũng ghé vào gần ta


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Quá cố nhân trang (Mạnh Hạo Nhiên): Bản dịch của Ngô Nguyên Ngần

Nếp, gà sẵn có đủ đầy
Bạn mời ta đến nơi này, điền trang
Cây xanh rợp bóng quanh làng
Ngoài thành thoai thoải giăng hàng núi non
Mở tung cửa sổ ngắm vườn
Chén vui nói chuyện cây, con nuôi trồng
Trùng dương hẹn đến thăm cùng
Ngắm hoa cúc nở trong vùng điền trang


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hạ nhật Nam Đình hoài Tân Đại (Mạnh Hạo Nhiên): Bản dịch của Ngô Nguyên Ngần

Trời chiều bóng gác non Tây
Trăng lên từ phía ao này bờ đông
Tóc buông hóng gió mát cùng
Mở bung cửa sổ nằm trong nếp nhà
Hương sen theo trận gió qua
Gõ trên khóm trúc la đà giọt sương
Cầm đàn muốn dạo một chương
Không người tri kỷ tỏ tường cùng ta
Chạnh lòng nhớ bạn nơi xa
Vào đêm giấc mộng sao mà buồn tênh


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Chiếu kính kiến bạch phát (Trương Cửu Linh): Bản dịch của Ngô Nguyên Ngần

Xưa thích đi đó đi đây
Sa đà cho đến tóc ngày sương pha
Trông gương ai thấu chăng là
Thân hình tiều tuỵ sao mà thảm thương


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tự quân chi xuất hĩ kỳ 2 (Trương Cửu Linh): Bản dịch của Ngô Nguyên Ngần

Anh đi độ ấy xa nhà
Khung cửi ọp ẹp ai mà mó tay
Nhớ anh tựa mảnh trăng đầy
Đêm đêm phai nhạt, sụt gầy nét hoa


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vọng nguyệt hoài viễn (Trương Cửu Linh): Bản dịch của Ngô Nguyên Ngần

Trăng lên từ biển khơi xa
Chân trời góc bể bạn, ta ngắm cùng
Xa xôi lòng những nhớ mong
Canh thâu ai cũng mơ mòng tới ai
Tắt đèn, ngắm ánh trăng soi
Ra ngoài, áo đẫm sương rồi còn đâu
Vốc trăng, nào tặng được nhau
Thôi đành đêm mộng giãi bầu tâm tư


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Cảm ngộ kỳ 02 (Trần Tử Ngang): Bản dịch của Ngô Nguyên Ngần

Nhược, lan qua hết xuân, hè
Cành tươi hoa thắm sắc khoe rực màu
Một mình đẹp cả rừng sâu
Đỏ tươi bông thắm, cành màu tím tươi
Dần dà ngày bạc phai phôi
Gió thu hiu hắt tơi bời thổi qua
Úa tàn hết cả mùa hoa
Hương thơm rốt cục có là gì đâu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đằng Vương các (Vương Bột): Bản dịch của Ngô Nguyên Ngần

Gác Đằng cao ngất bãi sông
Còn đâu ca múa nhạc rung ngọc rền
Mây nam vờn nét chạm trên
Non tây mưa tối cuốn rèm ngắm trông
Ngày trôi bóng nước mây lồng
Sao dời vật đổi chất chồng bấy nay
Con vua giờ ở đâu đây?
Ngoài kia sông vẫn đêm ngày lặng trôi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Dã vọng (Vương Tích): Bản dịch của Ngô Nguyên Ngần

Bờ đông dạo bước chiều hôm
Bâng khuâng tha thẩn thả hồn về đâu
Sắc thu cây đã nhuốm màu
Nắng vàng bảng lảng trên đầu núi non
Mục đồng lùa nghé về thôn
Ngựa săn chim chóc cũng bon vó về
Nhìn nhau nào có quen gì
Nghêu ngao người hái rau vi xưa rồi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: