Trang trong tổng số 13 trang (130 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Trừ Châu tây giản (Vi Ứng Vật): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Bên khe cỏ mọc riêng buồn,
Trên cao cây rậm oanh vàng líu lo.
Triều xuân mưa vội tối mờ,
Bến sông khách vắng con đò quay ngang.

Ảnh đại diện

Hoài thượng hỉ hội Lương Xuyên cố nhân (Vi Ứng Vật): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Từng là khách Giang Hán,
Gặp nhau say mới về.
Sau đó như mây nổi,
Mười năm thoảng trôi đi.
Cười vui tình như cũ,
Tóc đổi màu tái tê.
Sao chẳng về quê cũ,
Sông Hoài núi thu chi?

Ảnh đại diện

Tức nhật (Nhất tuế lâm hoa tức nhật hưu) (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Hoa nở trong năm hết một ngày,
Bên đình sông nước thật buồn thay.
Rượu thơ thơ rượu lòng day dứt,
Rụng nở hoa kia thương cảm lây.
Vườn nhỏ mơ màng trong sắc núi,
Bóng xuân chỉ muốn tựa lầu cao.
Ngựa vàng vụt phóng, giờ trôi mãi,
Rèm ngọc nhà ai, mặc cứ say.

Ảnh đại diện

Huyền Đô quán đào hoa (Lưu Vũ Tích): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Đường thành mù mịt bụi hồng,
Không ai không ngắm hoa xong trở về.
Đào Huyền Đô quán xum xuê,
Đều trồng sau lúc chàng Lưu đi rồi.

Ảnh đại diện

Tảo khởi (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Sớm mai sương gió trong lành,
Một mình thức dậy trước mành bên hiên.
Oanh kêu hoa lại cười duyên,
Vì ai cả đất trời nên xuân ngời?

Ảnh đại diện

Du Vân Cư tự tặng Mục tam thập lục địa chủ (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Núi sâu mây quấn trên đường,
Thảm hoa trải bước vấn vương xuân trời.
Thiên nhiên cảnh đẹp bao đời,
Một vùng núi thắm yêu người non cao.

Ảnh đại diện

Chu trung dạ vũ (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Mây đen dằng dặc khắp sông,
Gió sông hun hút lạnh lùng sầu miên.
Mưa đêm tí tách mui thuyền,
Sóng đêm bì bạch đầu thuyền nhỏ to.
Trong thuyền khách bệnh nằm co,
Là quan giáng chức đến bờ Giang Châu.

Ảnh đại diện

Mộ giang ngâm (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Tà dương phủ bóng trên sông,
Nửa dào dạt sóng nửa hồng long lanh.
Mùng ba tháng chín hữu tình,
Sương như châu ngọc, trăng xinh lưỡi liềm.

Ảnh đại diện

Tuý hậu (Vương Tích): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Nguyễn Tịch ít khi tỉnh,
Đào Tiềm say nhiều ngày.
Trăm năm nào cần biết,
Hứng chí hát mê say.

Ảnh đại diện

Quá tửu gia kỳ 1 (Vương Tích): Bản dịch của Linh Vũ

Hôm ấy say mê uống,
Không di dưỡng tính tình.
Nhìn ai cũng say cả,
Sao nỡ tỉnh riêng mình.

Trang trong tổng số 13 trang (130 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: