Trang trong tổng số 13 trang (130 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tây đình (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Tây đình đêm ấy trăng ngời,
Bên rèm bạn với khói trời vấn vương.
Ngô đồng đừng có nghiêng sương,
Lại làm giấc hạc cô đơn chập chờn.

Ảnh đại diện

Dạ ý (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Rèm màn vén nửa hũng hờ,
Gối chăn lạnh lẽo còn chơ hương nồng.
Ôi sao nỗi nhớ vô cùng,
Mộng cho hồn được đến vùng Tiêu Tương.

Ảnh đại diện

Dạ lãnh (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Ánh trăng chan chứa hồ cây,
Gió lay màn cửa , sáo chày vẳng sang.
Tây đình hương gối còn vương,
Sầu này cùng với sen tàn một đêm.

Ảnh đại diện

Tư phụ my (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Từ đông phần phật gió xuân,
Bẻ đào rơi rụng thổi lần tới mai.
Riêng nàng sầu nhớ rũ mày,
Xuân bao nhiêu gió thổi hoài chẳng lay.

Ảnh đại diện

Xuân dạ Lạc thành văn địch (Lý Bạch): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Nhà ai vẳng tiếng sáo đêm,
Du dương cùng gió xuân bên Lạc thành.
Đêm nghe khúc liễu bẻ cành,
Ai không day dứt nỗi tình nhớ quê.

Ảnh đại diện

Dương liễu chi cửu thủ kỳ 7 (Ngự mạch thanh môn phất địa thuỳ) (Lưu Vũ Tích): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Lả lơi bên cửa đường thành,
Ngàn cành vàng óng vạn nhành như tơ.
Một lòng kết nguyện đến giờ,
Biết hay chẳng biết tiễn người đi xa.

Ảnh đại diện

Tạp thi kỳ 1 (Vương Duy): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Từ cố hương bạn đến,
Hẳn biết chuyện quê xưa.
Ngày đi trước song cửa,
Mai lạnh nở hoa chưa?

Ảnh đại diện

Tạp thi kỳ 2 (Vương Duy): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Đã trông mai lạnh nở hoa,
Lại còn nghe tiếng chim ca vang ngần.
Sầu lòng ngắm thảm cỏ xuân,
Sợ nhìn thềm ngọc thêm phần xót xa.

Ảnh đại diện

Mạnh Thành ao (Vương Duy): "...Cây xưa hàng gầy..."

Nguyên bản là :"...Cây xưa vẫn gầy...", những lời thơ trong bài thơ "Ngày xưa Hoàng thị" của thi sĩ Phạm thiên Thư mà nhạc sĩ Phạm Duy chỉ là người phổ nhạc.

Ảnh đại diện

Hí đề bàn thạch (Vương Duy): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Yêu sao bàn đá nằm trong suối,
Thêm liễu lả lơi chạm chén say.
Chẳng lẽ gió xuân không tỏ ý,
Hoa rơi ai thổi dến nơi đây.

Trang trong tổng số 13 trang (130 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: