Trang trong tổng số 28 trang (275 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Giám môn khoá sĩ (Khuyết danh Việt Nam): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Lê suy, nhà học trồng rau, để,
Một nửa thanh danh, lễ nhạc và.
Vua thánh sửa sang nhà Phán với,
Lòng nho vui với cửa Kiều ra.
Xứ ta nức tiếng muôn đời, nước,
Hồng Vũ hào quang vạn thuở, nhà.
Nhiều kẻ báo về nhiều kẻ trí,
Rung chuông, thêu gấm ngợi vua ta.


14/3/2024
Ảnh đại diện

Đông kiều lộng địch (Khuyết danh Việt Nam): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Đồng hồ đếm giọt đêm dằng dặc,
Cầu đá, nhà ai, sáo vẳng sang.
Gió thổi, liễu lìa cành liễu gãy,
Sương tan, mai rụng đoá mai vàng.
Lầu canh ốc rúc âm da diết,
Chùa cổ chuông ngân tiếng vọng vang.
Lại điệu nhạc phòng khuê phụ vẳng,
Thành buồn, tỉnh hẳn mộng còn đang.


14/3/2024
Ảnh đại diện

Chiêu chử ngư can (Khuyết danh Việt Nam): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Dâm Đàm, làn nước, nhà ta cũ,
Có khách buông câu, đứng đó nè.
Thái Cực người bàn ngồi tảng đá,
Sách trời kẻ kiếm toạ trên xe.
Hồ Tây trăng sáng hoa mai nở,
Trấn Quốc xuân về rợp bóng tre.
Lại nhớ Giang Nam người cố quận,
Gió thu, quán cá, gỏi mè, he?


14/3/2024
Ảnh đại diện

Châu Lâm vũ hậu (Khuyết danh Việt Nam): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Tịch mịch cảnh chùa lạnh lẽo ghê,
Sau mưa, núi cũng lạnh chưa tề.
Hoa rơi không quét, sân trơn trượt,
Đường vắng người đi, cỏ sậm sề.
Tầng gác ngày nhàn sư quạnh quẽ,
Mặt hồ nước lặng trúc sum suê.
Như ngoài cõi tục, người qua lại,
Chứng các nhà sư, bến giác về.


14/3/2024
Ảnh đại diện

Bát Tràng lung yên (Khuyết danh Việt Nam): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Độc toạ nhìn sang phía Bát Tràng,
Mé sông, cười mỉm, ngóng mây đang.
Trời quang sao hiện cầu vồng nhỉ,
Sông chảy mà như thác nước vàng.
Phạm Lãi ẩn đây, “thần trách đế”,
Tương Vương mộng đó, “thiếp mơ chàng”.
Tưởng đang tám cõi trong mưa gió,
Ngày khác về đang ướt bẽ bàng.


14/3/2024
Ảnh đại diện

Thuỷ Đồn dạ thác (Khuyết danh Việt Nam): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Nghìn quân, chiến hạm, thật oai hùng,
Tiếng mõ cầm canh, nghiêm cẩn hung.
Tý tách đồng hồ nơi đại trướng,
Binh bong tiếng mõ khắp thôn cùng.
Đầu thành hùng tráng, trăng loang loáng,
Sông Nhị xôn xao, sóng điệp trùng.
Về báo giữ thành canh gác nhớ:
Sóng yên không nghĩa giặc không lùng.


14/3/2024
Ảnh đại diện

Quá Công Mẫu sơn (Lê Quýnh): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Hai ngọn núi chia hai đất nước,
Đất trời đây tuyệt diệu chưa nào.
Xuân, huyên cây cỏ um tùm tốt,
Hỗ, Dĩ núi non vọi vọi cao.
Mỗi đợt gió lay, hoa lấp loáng,
Từng tia nước kết, thác tuôn trào.
Đường xa đi sứ, nhìn lên, ngẫm:
Trúc, đá, cù lao, cảm được sao?


13/3/2024
Ảnh đại diện

Ẩm tửu khán mẫu đơn (Lưu Vũ Tích): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Bên hoa uống rượu thế là
Say hoa, say rượu, say ngà ngà say.
Chỉ e hoa nói thế này:
Ta đây chẳng nở cho mày, lão kia!


26/2/2024
Ảnh đại diện

Hoán khê sa (Nhất khúc tân từ tửu nhất bôi) (Án Thù): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Một khúc tân từ, rượu một ly,
Đình đài, thời tiết, ngoải như ri.
Mặt trời đang lặn, chiều rồi nhỉ,
Chẳng biết khi nao sáng lại hì?

Hoa đặng chẳng đừng hoa rụng hỉ,
Én vì quen biết én về ha.
Trong vườn giữa lối hương thơm ấy,
Thơ thẩn lúc này cũng chỉ ta.


22/2/2024
Ảnh đại diện

Thanh minh (Đỗ Mục): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Thời tiết thanh minh mưa lất phất,
Qua đường ai nấy dạ buồn thiu.
Dừng tìm quán rượu bên đường hỏi,
Trẻ chỉ đằng xa Hoa Hạnh thôn.

Trang trong tổng số 28 trang (275 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: