Trang trong tổng số 28 trang (274 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Nhĩ thuỷ tình lưu (Khuyết danh Việt Nam): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Vòng vèo Ngọc Nhĩ ôm thành Phượng,
Khói sóng lăn tăn nhúng nắng trời.
Khác hẳn Lô, Thao dòng nước lặng,
Giống như Viên, Đảo ánh chiều lơi.
Trên thuyền mái võng xinh xinh quá,
Dưới bến chèo oanh gấp gấp bơi.
Trời đất nâng niu từng giọt nước,
Rồi hoà suối chảy hướng trùng khơi.


14/3/2024
Ảnh đại diện

Mai Dịch tuý ông (Khuyết danh Việt Nam): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Thành thị bon chen người khắp nẻo,
Suốt ngày say khướt chỉ mình ông.
Áo xanh chỉ đổi dăm xu rượu,
Tóc bạc còn theo mấy má hồng.
Thương cả những người thường đố kỵ,
Bị trêu lẩn thẩn dẫu nào ngông.
Có ai muốn hỏi đâu sinh kế,
Chỉ khóm cúc tàn, sót mấy bông.


14/3/2024
Ảnh đại diện

Liệt tân dã độ (Khuyết danh Việt Nam): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Bến đò làng Sét nước băn khoăn,
Thuyền nhỏ trôi xuôi, ánh nắng hằn.
Mái nhẹ, chèo lâng thuyền lướt lướt,
Ca ngân, cỏ biếc sóng lăn lăn.
Thuyền thường cá rượu, càng say khướt,
Thu nhớ vĩ nhân, lại trở trăn.
Một khúc Thương Lang càng ảm đạm,
Cầu Rền ngoái lại, ráng chiều ngăn.


14/3/2024
Ảnh đại diện

Lâu cổ truyền canh (Khuyết danh Việt Nam): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Tịch dương, núi tản khói đang lên,
Tiếng trống cầm canh thỉnh thoảng rền.
Sấm nổ, tiếng vang, luồng gió quấn,
Sương tan, trời rộng, ánh trăng viền.
Biên cương, cửa ải, hịch quân tới,
Thuyền khách, nhà chài, ánh sáng liên.
Ai biết nhà Chu lòng tể tướng,
Lại nghe tiếng trống điểm canh liền.


14/3/2024
Ảnh đại diện

La Thành trúc ổ (Khuyết danh Việt Nam): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Non sông trống trận chẳng còn vương,
Thành nội, tre pheo cắm thẳng, dường.
Luỹ cũ gợi về Đô hộ vẫn,
Dấu xưa còn ngỡ Uý Đà đương.
Đất đây phân rõ nam hay bắc,
Nên cỏ cũng rành tuyết với sương.
Ai cũng: Uý Đà lo nước Việt,
Nên thường mượn gió dịu dàng thương.


14/3/2024
Ảnh đại diện

Kiếm Hồ xạ đẩu (Khuyết danh Việt Nam): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Phục quốc, bình Ngô trời cũng tỏ,
Uy, gươm Thái Tổ cũng rơi, hì.
Gươm thành rồng lượn tăng hào khí,
Trăng bị Ngân Hà át sáng đi.
Gió bụi chiến tranh không còn nữa,
Ánh sao phủ đế lại đương thì.
Làm sao có một quan về ấp,
Nguyện mở hang thần vẽ đẹp, hii…


14/3/2024
Ảnh đại diện

Khán Sơn thự sắc (Khuyết danh Việt Nam): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Một toà núi bắc biên cương trấn,
Buổi sáng thôn trang xuống tự tiên.
Đai thắt lưng xanh xanh quạnh quẽ,
Mây ôm núi lạnh lạnh triền miên.
Nhà, hang, ánh sáng, đôi bờ dậu,
Gà, chó, khóm hoa, mấy mái hiên.
Hửng sáng, Long Thành dâng hứng khởi,
Lại lên đỉnh núi ngắm mây liền.


14/3/2024
Ảnh đại diện

Hoè Nhai ca nữ (Khuyết danh Việt Nam): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Kinh thành nổi tiếng phồn hoa nhất,
Là phố Hoè Nhai, thật lượt là.
Quốc sắc bao cô thân liễu với,
Thiên hương lắm kẻ giọng oanh và.
Nụ cười đào nở, trăng thành nội,
Điệu múa én chao, sóng Nhĩ Hà.
Cẩn thận chớ theo làn điệu mới,
Nhạt dần bản sắc nước Nam ta.


14/3/2024
Ảnh đại diện

Hà Khẩu thu đăng (Khuyết danh Việt Nam): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Phồn hoa, Hà Khẩu như phương Bắc,
Lộng lẫy trung thu khắp mọi nhà.
Khắp chốn hoa giăng, ngây ngất nhỉ,
Muôn nơi trăng sáng, rạng ngời ha.
Sênh ca hội quán vang vang với,
Trai gái trong thành xúm xít và:
Cung Quảng như là đương có chuyện,
Ngỡ đang lên ngắm chị Hằng Nga?


14/3/2024
Ảnh đại diện

Giám môn khoá sĩ (Khuyết danh Việt Nam): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Lê suy, nhà học trồng rau, để,
Một nửa thanh danh, lễ nhạc và.
Vua thánh sửa sang nhà Phán với,
Lòng nho vui với cửa Kiều ra.
Xứ ta nức tiếng muôn đời, nước,
Hồng Vũ hào quang vạn thuở, nhà.
Nhiều kẻ báo về nhiều kẻ trí,
Rung chuông, thêu gấm ngợi vua ta.


14/3/2024

Trang trong tổng số 28 trang (274 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: