Trang trong tổng số 28 trang (275 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Ngũ Môn cận nhật (Khuyết danh Việt Nam): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Nùng sơn dựa cửa Đoan Môn, đứng,
Bốn phía đất trời, núi ấy hơn.
Màu nắng, bảng vàng, thông vũ trụ,
Cung vua, ánh đỏ, chiếu tường sơn.
Lâu đài, bóng động, mặt trời với,
Thành khuyết, xuân tàn, mướt cỏ mơn.
Nhớ đến thu rồi, vâng chiếu mệnh,
Bên trời ngọn bút tỏ nguồn cơn.


18/03/2024
Ảnh đại diện

Linh Động phạn ngưu (Khuyết danh Việt Nam): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Sau khi chăn thả Đào Lâm, lại,
Linh Động lùa trâu đến thả, hoà:
Tiếng hát tiếng sừng trâu: trẻ, gõ,
Hình ao hình bóng hoạ: chùa, hoa.
Cơ Sơn khi đến mì hay, nhỉ?
Lão Tử lúc nằm mới vỡ, oa!
Muốn hỏi thuật nuôi trâu béo, đáp:
Phải từ tâm ấy, khó chi choa.


18/03/2024
Ảnh đại diện

Nùng Sơn điện (Bùi Cơ Túc): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Rồng Bay nay đổi Rồng Lên, nhỉ?
Vạn dặm thành vàng trấn bắc, phên.
Phụng mệnh Long Thiên theo giá đến,
Đầy thành ân huệ, thái bình, yên!


18/03/2024
Ảnh đại diện

Tây hồ (Nguyễn Hành): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Dâm Đàm làn nước xanh rờn rợn,
Tây Việt xưa đây, đúng vậy mà.
Trăng sáng, khí đêm tài tình nhỉ,
Gió không, cỏ động nhiệm màu ha?
Hành cung cổ thụ cây che khuất,
Chùa cổ chày kình tiếng vọng ra.
Từng đã cá ngao, câu mặt sóng,
Đến làm ngư phủ, nhẽ không à?


16/03/2024
Ảnh đại diện

Chí phụ thủ tán (Nguyễn Hành): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Nhà mà có chó dữ,
Trộm cắp liền tránh xa.
Nhà mà có vợ dữ,
Bạn bè đâu gần ta?

Chó giữ nhà bằng mõm,
Vợ dùng mồm giữ nhà.
Mồm vợ và mõm chó,
Mồm vẫn hiền hơn nha.


16/03/2024
Ảnh đại diện

Huyền Thiên quán thần chung (Nguyễn Hành): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Huyên náo bụi trần chợt tiếng ai,
Đông thành vọng tỉnh giấc mơ dài.
Đến, đi tiếng ấy, đâu cần hỏi,
Nghe, nghĩ đều không, xét cũng hoài.
“Tính” vốn tự nhiên, mà “định”-uổng,
Đạo thường đã hiểu, lẽ “không”-xài.
Trở về, ý ấy, thêm vào mãi,
Đêm tiếng triều dâng cửa sổ, ngoài!


16/03/2024
Ảnh đại diện

Nhĩ hà (Nguyễn Hành): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Một gáo Côn Lôn, muôn dặm sóng,
Nhĩ Hà cũng chẳng kém Hoàng Hà.
Ngại chi bị đục mênh mông, trút,
Nên vẫn dòng trong bát ngát, chà.
Hướng bể đinh ninh, tuôn chẳng nghỉ,
Ôm thành quyến luyến, quyện rồi qua.
Đổi thay, cảm xúc xưa rày vậy,
Thường dựa tân đình cất tiếng ca.


16/03/2024
Ảnh đại diện

Cách ngạn thiền lâm (Ngô Phúc Lâm): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Dòng sông nhìn xuống như khăn lụa,
Lèn đá do non hữu ngạn này.
Chùa vắng, bãi tần, chuông lạnh lạnh,
Rặng tre, thiền viện khói lay lay.
Trên đường xe, ngựa người đều khách,
Trong cõi đất, trời cổ tựa nay.
Đô hội, phồn hoa “chân cảnh” cả,
Sào Ông, tâm ý mấy ai hay?


15/3/2024
Ảnh đại diện

Cô thôn mao xá (Ngô Phúc Lâm): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Phía tây đường có dòng kênh chảy,
Kè đá nhà ai đắp chốn nầy.
Tre bụi, cây lùm che lấp lối,
Bờ sông, nhà lá mịt mờ mây.
Liền đầm, bóng nước triền miên hỉ,
Thưa dậu, tiếng gà thông thống hây.
Hàng xóm nhà ai không phải hỏi,
Hương thôn xưa đó rượu thuần đây.


15/3/2024
Ảnh đại diện

Tây Hồ hoán ty (Khuyết danh Việt Nam): Bản dịch của Đinh Tú Anh

Kim Ngưu ngoài phía La thành ấy,
Gái đến giặt tơ, nước lặng, và.
Cuộn gấm mây bay, trùm phố thị,
Đập tơ chày vỗ, vọng chiều sa.
Khói bay, người nói huyên thuyên nhỉ,
Sen nở trăng lên lững thững chà.
Vừa giặt vừa thương vừa lại tiếc,
Lụa này may áo kẻ nào ha?


14/3/2024

Trang trong tổng số 28 trang (275 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: