Gửi Ban quản trị Thi viện
       và bạn Điệp quản trị viên - xin lỗi là tôi chưa xem kỹ lắm trang này, nhưng có thể thấy bạn là một thành viên rất nhiệt tình viết bài ở đây. Tôi có một đề nghị về việc điều chỉnh tên của người dịch thơ Tào Tháo.

Trong trang thơ Tào Tháo có giới thiệu tổng cộng 9 bài thơ của ông, trong đó có một số bài ở phần người dịch ghi là Không rõ. Riêng 4 bài thơ được kể tên sau đây, thì người dịch chính là Cổ Mộ.
1. 對酒歌 (Đối tửu ca - Bài hát ngồi trước rượu)
2. 步出夏門行其一-觀滄海 (Bộ xuất Hạ Môn hành kỳ 1 - Quan thương hải Bài hát đi ra cửa Hạ Môn kỳ 1 - Ngắm biển khơi)
3. 卻東西門行 (Khước đông tây môn hành Nối tiếp bài hát về cửa đông tây)
4. 陌上桑 (Mạch thượng tang Dâu trên ruộng).

4 bài thơ dịch này đã được đăng trên tạp chí Kiến Thức Ngày Nay, số 569, ngày 01.06.2006 trong bài viết "Tào Tháo - lãnh tụ thi đàn Kiến An" do Cổ Mộ viết.
Phần thơ dịch trong bài viết này không ghi tên người dịch, vì chính tác giả Cổ Mộ cũng là người dịch thơ. Riêng có một bài do Vũ Bội Hoàng dịch (là bài Bộ xuất Hạ Môn hành kỳ 4 - Thần quy tuy thọ ), thì đã có đánh một dấu (*)chú thích, tuy nhiên do lỗi in ấn nên phần chú thích bị thiếu đi mà chỉ có dấu (*) ở cuối bài thơ - bài thơ này cũng đã được giới thiệu ở Thi viện
Rất mong ban quản trị Thi viện có sự điều chỉnh lại cho chính xác tên người dịch Cổ Mộ ở phần này!
Thú thật là tôi chưa rõ cách viết bài ở đây, nên không biết phải làm cách nào nên đã post bài ở chỗ này. Tôi có thể gửi bản chụp lại bài của Cổ Mộ đã đăng trên Kiến Thức Ngày Nay (bằng cách nào thì tôi chưa biết!).
Cảm ơn rất nhiều!

Fiammetta