Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Ký trưởng tử Mai Nham đình thí liên trúng tam nguyên (Trần Doãn Đạt): Bản dịch của Nguyễn Phi Giang

Trời, Người là chỗ trách than ư?
Suy nghĩ kĩ rồi tự sửa tu.
Dẫu biết chưa e, e biết tới,
Không danh khỏi vạ, vạ danh phù (*).
Nổi chìm tuỳ lúc mây về nước,
Đi đến theo mùa xuân lại thu.
Xử thế ai kia từng trải thế,
Thản nhiên khuây khoả giữa Không Hư.


* Danh phù: cái danh vị phù phiếm, hư hão.
Ảnh đại diện

Cầm đài (Đỗ Phủ): Bản dịch của Nguyễn Phi Giang

Sau cơn bệnh Mậu Lăng,
Yêu nữa Văn Quân nàng.
Quán rượu lo sinh kế,
Nơi đàn để khói loang.
Quần là vương cỏ dại,
Bình quý cắm hoa hoang.
Khúc nhạc tình say đắm,
Biết cùng ai điệu đàng.

Ảnh đại diện

Loạn hậu quy cố viên vịnh mai (Nguyễn Bỉnh Khiêm): Bản dịch của Nguyễn Phi Giang

Xuân gợi nghìn hồng vạn tía phơi,
Cứ đơm rồi rụng rối bời bời.
Tuyết sương tiết tháo không dời đổi,
Có mỗi mai gầy kết bạn chơi.

Ảnh đại diện

Dữ Cao Xá hữu nhân biệt hậu (Nguyễn Bỉnh Khiêm): Bản dịch của Nguyễn Phi Giang

Gặp nhau sau loạn già nua cả,
Quyến luyến chia tay mấy chén đầy.
Đêm vắng am mây ai bạn nữa?
Bên song trăng chiếu bóng mai gầy.

Ảnh đại diện

Tả ý kỳ 1 (Mưu Dung): Bản dịch của Nguyễn Phi Giang

Quán hoang cảnh vắng, cửa then cài
Tịch mịch lối rêu thưa dấu hài
Dứt mộng điên cuồng vuông tóc nhuốm
Gom hồn héo rụng tấm chăn phai
Núi cao nước chảy đàn ba khúc
Gió mát trăng trong rượu một chai
Say khướt kê tay thay gối ngủ
Đời kia vinh nhục khỏi ai hoài.

Ảnh đại diện

Tranh (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Giang Phi Nguyễn

Tóc mây lay cỏ mướt,
Mặt hoa phơi phới hồng.
Loáng đôi làn thu thuỷ,
Ru mười ngón xuân nồng.
Vẻ Sở nhà quyền thế,
Giọng Tần khúc ca thanh.
Móng bạc gieo lấp lánh,
Phím ngọc ánh long lanh.
Lúc ngờ trăng vượn hú,
Khi nựng gió oanh ca.
Để sầu buông tay nhớ,
Chôn hận vào đường tơ.
Này sắt hoà trong trẻo,
Này cầm chen thấp cao.
Này khoan mờ bóng nhạn,
Này mau nghe gió gào.
Sương treo chờ ngọc trút,
Băng nghẹn chực suối trào.
Ngàn châu reo vụn vỡ,
Một dứt loà ánh đao.
Đẹp khơi hồn thư thái,
Tài gợi ý suốt thông.
Ngưng mà tình chẳng đứt,
Nghỉ vẫn nhớ vô cùng.
Dưới đèn đêm xuân ấy,
Ông lão nâng chén nồng,
Lắng nghe chừng thích chí,
Tai già điếc nhiều không?

Ảnh đại diện

Hoàng Hạc lâu (Thôi Hiệu): Bản dịch của Giang Phi Nguyễn

Hạc vàng người trước cưỡi bay đâu,
Để lại Hạc Vàng đây mái lầu.
Một nẻo hạc vàng đi mãi mãi,
Ngàn năm mây bạc trải phau phau.
Dòng êm mồn một cây khoe bóng,
Cỏ ngát mơn mơn bãi nhả màu.
Ngả tối lối quê về đấy nhỉ?
Trên sông khói sóng khiến ai sầu.

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: