Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Biệt ly (Quách Mạt Nhược): xin bản Phiên âm

bài này không có bản phiên âm Hán ạh :-?

Ảnh đại diện

Xuân vũ (Lý Thương Ẩn): thơ Lý Thương Ẩn vẫn thiếu vài bản dịch nghĩa !

Các đại huynh đại tỷ ơi !
một vài bài bài thơ của Lý Thương Ẩn vẫn thiếu dịch nghĩa nên moon không có rõ bản dịch có sát không !
ai hiểu dịch hộ với ạh !

Ảnh đại diện

An Lạc oa trung tự di (Thiệu Ung): Xin ý kiến !

xin phép có thêm các bản dịch nghĩa thuần tuý nhất có thể được ko ạh !
Vì không phải ai cũng hiểu hết các từ Hán Việt , mà cũng chưa chắc bản dịch thơ đã chỉnh !

Em cảm ơn ạh !

Ảnh đại diện

Đánh cờ người (Hồ Xuân Hương): Tự Tình 4 hay Đánh Cờ !(Tên)

Em có dịp được gặp Hoạ Sĩ Phạm Hải...bác cho em xem 1 cuốn sách in từ thời Pháp :( có bài Tự Tình 4 trong số chùm thơ Tự Tình của HXH :(...nhưng nội dung lại là bài Đánh Cờ nên thắc mắc ạ !
Sách cổ in sai ???

Ảnh đại diện

Đánh cờ người (Hồ Xuân Hương): Dị bản Tên : Tự Tình 4

Em thấy có nhiều nghệ sĩ lớn được sở hữu bài thơ này trong các bản dịch dị bản có ghi tên bài thơ là Tự Tình 4 ! Không rõ có đúng không ạ !

Ảnh đại diện

Âu Cơ (Vi Thuỳ Linh): Vô Thường

Đoá Hoa Vô Thường
Không đượm hương hay Nồng Mường Sự Sống
Không chắt lọc hay Quá khắt Khe
Không
Siêu Thoát hơn Mê
Siêu thoát Hơn Thế Thường Lượng Tử
Hương lưu Thương !
Lưu uyên ương !


Lượng Tử: ý chỉ Nhỏ bé !
Ảnh đại diện

Thính Thục tăng Tuấn đàn cầm (Lý Bạch): Bản dịch Thơ Đường hơi Thuần Việt

Có chăng nên soạn Bản Dịch Thơ Đường mang chút ít Tính Đường Thi hơn là chỉ Khái Quát Ý
Có bạn nào đóng góp bản dịch Theo Thể Tứ Tuyệt được không
Cho mình cảm ơn trước !

Ảnh đại diện

Nhạc Trịnh (Anh Ngọc): Ai để xót

Ai để xót những lời thơ trác tuyệt
Đôi vần thơ...tạ bác Trịnh vô ngần
Thơ Người trong toả bát ngát muôn ngân
Nhạc Người thắm...nhuộm đựơm màu nhân loại


bài thơ hay vậy mà hông ai biết thì phí quá....
Ảnh đại diện

Lao Lao đình (Lý Bạch): Các Bản dịch thật không thoát nghĩa gốc...

Bản dich nghĩa Moon xin mạn phép đăng:

Dưới trời(Trần Gian) là nơi đầy thương tâm
(Hoặc:thương tâm là chốn đây)
Tiễn bạn(người đi)nơi Lao Lao Đình
Gió Xuân như biếtchia ly mang sầu khổ
(nên)không cho nhành(cây) Liễu xanh cây


Bản dịch này có phần thoáng hơn mà lại thoát hơn...mong những ai yêu Thơ Lý Bạch đóng góp bản dịch sát nhất
Ảnh đại diện

Ẩn dụ (Nguyễn Bình Phương): Gió-lửa-sóng

Những cơn gió chẳng hoá hình cát bụi
Lửa miên man chẳng đốt lệ chân trời
Sóng hận trào chẳng thoát nổi biển khơi
Sóng-Gió-Lửa...lại tràn hồn "Thức nửa"


"Thức nửa"-ý Moon là giấc mơ diễn tả những gì không thực hay khó xảy ra...nên Mơ chỉ diễn tả nửa phần người bất toại...chỉ hiện hữa những gì vô thực...

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: