Trang trong tổng số 5 trang (45 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Dạ tranh (Bạch Cư Dị): Bản dịch của lê nam phong

Dây hồng áo tía ánh trăng soi
Mình đàn mình hiểu bóng lẻ loi
Dây dừng ngón lặng âm thanh dứt
Vạn trùng ly biệt chẳng nên lời

Ảnh đại diện

Dạ túc sơn tự (Lý Bạch): Bản dịch của lê nam phong

Trăm thước lầu cao vọi
Trăng sao một tầm với
Không dám nói to tiếng
Sợ kinh động người Trời

Ảnh đại diện

Dạ ý (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Nam Phong

Nửa rèm hờ hừng còn buông
Lạnh lùng gối chiếc, chăn vương hương nồng
Hốt nhiên lòng bỗng nhớ nhung
Hồn đầy mộng mị qua vùng Tiêu Tương

Ảnh đại diện

Dao Trì (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lê Nam Phong

Dao Trì A mẫu cửa nhìn ra
Trúc vàng ai oán cất lời ca
Tám ngựa ngày đi ba vạn dặm
Mục Vương sao chẳng ghé thăm ta...

Ảnh đại diện

Độc toạ Kính Đình sơn (Lý Bạch): Bản dịch của Lê Nam Phong

Bầy chim bay tuyệt tích rồi,
Mây nhàn một đám ngang trời vẫn trôi.
Nhìn nhau mắt chẳng muốn rời,
Ta cùng đỉnh Kính Đình thôi đó mà.

Ảnh đại diện

Anh Vũ châu tống Vương Cửu chi Giang Tả (Mạnh Hạo Nhiên): Bản dịch của lenamphong

Xưa lên Hoàng Hạc lầu sông
Nhìn xa Anh Vũ bãi trong tuyệt trần
Bãi dài uốn khúc nước xanh
Uyên ương vịt nước chen chân chốn này
Trời chiều Ác lặn qua đây
Cát vàng lấp lánh ánh đầy hoàng hôn
Dây hoa Chài kéo thuyền lên
Vải màu mới giặt kết liền bên nhau
Trăng lên lau trắng một màu
Mùi hương Đỗ Nhược gió loang khắp miền
Lên đường chúc bạn bình yên, nhớ về.

Ảnh đại diện

Bạc mộ (Đỗ Phủ): Bản dịch của lenamphong

Nơi này sông nước dạt dào
Bóng chiều mây núi in vào đáy sông
Hoa đơn giữa đám cỏ đồng
Chim chiều về ngủ chọn cành phía trong
Bao giờ cố quốc đợi trông
Thu xanh lồng lộng khiến lòng buồn tênh
Đời may chẳng đến hai lần
Mái xanh mấy chốc đã thành bạc phơ

Ảnh đại diện

Đoan cư (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của lenamphong

Mù mịt tin nhà, mộng cố hương
Giường trống, thu tàn thảy thê lương
Thềm đá rêu xanh, phong sắc đỏ
Trong mưa u tịch, dưới trăng buồn

Ảnh đại diện

Thành ngoại (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của lenamphong

Gió sương đêm lặng chẳng vô tình
Gần sông núi đó nhưng cách thành
Rạng rỡ còn e loài trai ngọc
Một đời tròn khuyết với vầng trăng

Ảnh đại diện

Chu trung dạ vũ (Bạch Cư Dị): Bản dịch của lenamphong626

Mây vần u ám trên sông
Gió đùa lạnh lẽo giữa dòng buồn ghê
Mưa đêm từng giọt não nề
Sóng đêm phiêu lãng vỗ về thuyền con
Trọng thuyền nằm bệnh mỏi mòn
Một người mất chức thảng đường Giang Châu.

Trang trong tổng số 5 trang (45 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: