Trang trong tổng số 45 trang (443 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bánh chưng ơi (Thuỵ Anh): Cảm ơn Chipbong!

Hôm nay tình cờ vào được trang này: http://blog.forumvietnam....oemes-vietnamiens/page/3/
Hẳn là trang của bạn phải không? Mình không biết tiếng Pháp, nhưng đọc tiếng Pháp xong lại thấy cảm động mới hay chứ. :)
Cảm ơn bạn nhiều nhiều đã cất công dịch bài thơ này ra tiếng Việt. Thi Viện không có coỗ nào báo cho mình biết, có comment hay bài viết gửi vào trang thơ của mình, nên đến bây giờ mới đọc được mấy lời của bạn, thật là sơ sót quá.
Bạn làm mình rất vui! Merci bocou hi hi

Ảnh đại diện

Bài thơ cuộc đời (Gửi Boris Kornilov) (Olga Berggoltz): Bản dịch của Ngân Xuyên

Và tất cả đổi thay, em bây giờ đã khác
Hát khác xưa rồi, khóc cũng khác xưa
B. K.

Vâng, em khác xưa rồi, em đã khác xưa
Ôi cuộc đời trôi sao nhanh quá
Em đã già đi, anh không nhận ra được nữa
Hay là anh còn nhận ra chăng?

Em chẳng cầu xin tha thứ nơi anh
Cũng chẳng thề nguyền những điều vụng dại
Nhưng em tin nếu anh quay trở lại
Nếu anh còn nhận được ra em
Những bực tức nhau ta sẽ nguôi quên
Ta sẽ lại cùng bên nhau sánh bước
Ta sẽ khóc như chưa bao giờ được khóc
Mà chỉ hai ta mới hiểu vì sao.


Dịch giả Ngân Xuyên dịch phần 1 của bài thơ.
Ảnh đại diện

Hãy về với mẹ trong mơ... (Olga Berggoltz): Người dịch: Ngân Xuyên

Hôm nay mình đã tìm ra manh mối bài thơ này. Bản dịch của Ngân Xuyên (nhà phê bình Phạm Xuân Nguyên). Mình đã liên hệ để hỏi bản gốc. Thông báo với các bạn quan tâm, vui nhé hi hi.

Ảnh đại diện

Ba lần hôn (Marina Svetaeva): Xiết chặt môi?

Bản dịch tốt quá, nhưng mình thấy có chút sạn này; "áp môi lên tay mình", sao dịch giả lại chọn cụm từ "xiết chặt môi" nhỉ?

Ảnh đại diện

Hãy về với mẹ trong mơ... (Olga Berggoltz): Sẽ xử lý bài thơ

Một lần em đã hỏi bác Bằng Việt một số bài. Bài này thì lại quên. Nhưng chưa muốn xoá ở đây, có thể sẽ ghi chú thế nào đó, vì hầu như tất cả mọi người vẫn nghĩ đây là của Olga Berggoltz. Em sẽ gom một số bài nhầm vào một nơi vậy. Để em tính xem đã và bàn với ĐLH.
Thanks chị Trăng Quê.

Ảnh đại diện

Hãy về với mẹ trong mơ... (Olga Berggoltz): Đồng ý với bạn Phan Vũ

Đồng ý với bạn. Mình sẽ tìm hiểu vụ này.

Ảnh đại diện

Tiếng đàn Ba-la-lai-ca trên sông Đà (Quang Huy): trích

Ừ, bạn nói đúng. Nhưng mà trong SGK họ có ghi là trích không?

Ảnh đại diện

Tiếng đàn Ba-la-lai-ca trên sông Đà (Quang Huy): Sách giáo khoa

Nếu trong sách giáo khoa in từng ấy, thì cũng có thể đưa lên Thi viện, theo chị. Vì dù sao đó cũng là một trong những nguồn tin cậy. Còn nếu nhà thơ "kiện" Bộ giáo dục thì khi ấy tính sau hihi, mặc dù quả thật chị thấy bài thơ mà dừng ở đó thì cụt lủn.

Ảnh đại diện

Mèo con đi học (Phan Thị Vàng Anh): trả lời

Dữ liệu này quan trọng với em lắm à? Nếu cần thì chị có thể hỏi.

Ảnh đại diện

Ba người (Yuri Voronov): Chợt hiểu ra?

Không phải là "Đến lúc này tôi chợt hiểu ra" - hoàn toàn sai ý của nhà thơ. Hic. Tôi "vẫn" hiểu mà tôi cứ bẻ mẩu bánh làm ba chứ!

Trang trong tổng số 45 trang (443 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: