Trang trong tổng số 45 trang (441 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Em đang làm gì thế này?! Em buông tay... (Olga Berggoltz): Bản dịch của Tạ Phương

Em đang làm gì đây?! Em đang buông
Người đàn ông em từng chiếm được,
Em loại bỏ chính mình,
Loại hơi thở khát khao từ lồng ngực…

Chẳng phải ư, khi yêu, em từng gọi
Anh là số phận của em?
Em từng đuổi theo anh, chân bước vội
Từng cầu nguyện có anh bằng khúc hát dịu êm.

Đến cùng tận thế gian, những mỏm đá chông chênh
Của dãy núi chống trời cao vời vợi,
Đến bóng đêm mịt mờ vùng biên ải…
Tình yêu đã gắn bó chúng mình.

Cùng làm việc và cùng phiêu bạt
Cuối đất cùng trời hai đứa chẳng rời xa.
Khiến những kẻ tỵ hiềm ngắm nhìn ngưỡng mộ
Còn bạn bè thì ghen tỵ, gièm pha…

Ảnh đại diện

“Tôi ghen...” (Vladimir Soloukhin): Tên bài thơ

@Hải Hà kiểm tra lại cho chị tên của bài thơ, cả hai thứ tiếng nhé. Thanks em,

Ảnh đại diện

Bằng chứng (Vladimir Soloukhin): Về một từ trong bản dịch

Nhờ Hồng Hà xem lại từ "Chắc" ở câu thứ 2, xem có nhầm với từ "Chẳng" không nhé? Thanks bạn nhiều.

Ảnh đại diện

Vé đi tuổi thơ (Robert Rozhdestvensky): Cảm ơn bạn :)

Cảm ơn Hạ đỏ. Mỗi người có một cảm nhận riêng mà. Riêng tôi dịch theo cảm nhận của tôi, Thái Bá Tân có ý của chú ấy. Nhưng tác giả không để form bài thơ nhấp nhô như sóng như thế, và cảm nhận của tôi qua nguyên tác không giống như của chú Tân mà thôi.

Ảnh đại diện

“Anh biết chứ, rằng em bé bỏng” (Afanasy Fet): Bản dịch của Lưu Hải Hà

Này em ơi, anh biết
Em không sợ đêm trăng:
Sáng ra anh thấy dấu
Giày em trên tuyết băng.

…Tất nhiên là đêm trăng
Lạnh, lặng yên, trong trẻo
Nhưng đâu chỉ vì thế
Mà em rời gối chăn:

Kim cương trong ánh trăng,
Kim cương trên bầu trời,
Kim cương trên cây cối,
Kim cương trên tuyết rơi.

Nhưng anh sợ, em ạ
Rằng hồn cơn lốc đêm
Xóa mất con đường nhỏ
Tạo bằng bước chân em.

Ảnh đại diện

“Anh biết chứ, rằng em bé bỏng” (Afanasy Fet): Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Anh biết chứ, rằng em bé bỏng,
Chẳng e dè đêm tối chút nào:
Hôm nay vừa sáng ra anh thấy
Vết giày in trên mặt tuyết nhẹ sao!

Cũng phải thôi, đêm qua trăng sáng
Trời lạnh băng, trong trẻo, êm đềm;
Cũng phải thôi, bạn hiền bé nhỏ,
Đã rời chăn ấm với đệm êm:

Đầy kim cương rải trong ánh trăng,
Đầy kim cương vòm trời cao vợi,
Đầy kim cương rải trên cây cối,
Đầy kim cương mặt tuyết dưới chân.

Nhưng anh lo, bạn hiền bé bỏng,
Cơn lốc đêm ma mị cuốn qua
Xoá mất lối mòn em để lại
Chẳng còn gì trên mặt tuyết nhoà.

Ảnh đại diện

Cánh buồm (Mikhail Lermontov): Bản dịch của Hoàng Tâm

Trong màn sương phủ biển sâu  
Cánh buồm dần hiện trắng màu đơn côi
Tìm chi ở chốn xa xôi
Những gì bỏ lại ở nơi quê nhà

Sóng tràn sóng, gió gào la,
Cánh buồm trĩu nặng đập va rã rời  
Không tìm hạnh phúc, than ôi
Cũng không từ đấy trốn nơi mịt mùng

Dưới buồm luồng chảy ngời xanh
Trên buồm vàng rực long lanh nắng trời
Buồm đòi giông bão, sục sôi
Dường như trong bão thấy lời bình an.

Ảnh đại diện

Hãy về với mẹ trong mơ... (Olga Berggoltz): Bản dịch của Thuỵ Anh

Hãy về với mẹ, con ơi, dù chỉ trong giấc mộng,
nhưng đừng giống hình con trong tấm ảnh chết cuối cùng:
hãy như tia nắng trời, như cánh chim,  sự sống,
Như tuổi thanh xuân như hạnh phúc vô song

Con thân yêu giờ đã ở quá xa
khoảng cách khiến gương mặt con nhòa nhạt.
Trái tim giữ bao tàn tro mất mát,
cháy ngậm ngùi mà chẳng thể bùng lên.

Mẹ là người có lỗi, chỉ mẹ thôi,
rằng đã buông tay để con đi quá sớm,
không mất trí vì nỗi đau mà vẫn sống…
Ôi cái sức sống tham lam đáng nguyền rủa quá trên đời!

Dù chỉ trong mơ hãy về với mẹ, con ơi,
nhưng đừng giống tấm hình con màu xám
hãy như tia nắng trời, như cánh chim,  sự sống,
Như tuổi thanh xuân như hạnh phúc vô song!
(Viết cho Irina)


Xin xem thêm xuất xứ bài thơ trong bài "Olga Beggolt, những nhầm lẫn đã trở thành huyền thoại": http://phongdiep.net/default.asp?action=article&ID=10226
Ảnh đại diện

Hãy về với mẹ trong mơ... (Olga Berggoltz): Phan Vũ

@Phan Vũ: bạn ơi, thực ra nếu tìm di cảo một nhà thơ thì phải tin vào sách vở đã xuất bản chứ còn trên web nhiều nơi họ đưa không đầy đủ và chính xác đâu. Mình cũng bị nhầm lẫn nhiều rồi vì mấy trang web đưa sai đấy.

Ảnh đại diện

Hãy về với mẹ trong mơ... (Olga Berggoltz): Xuất xứ bài thơ

Bài thơ này hoá ra có một xuất xứ rất hay, không như chúng mình vẫn nghĩ. bản dịch tuyệt vời nhưng lại ko đúng ... ý của Olga. Mình ngờ ngợ điều này khi đọc cái từ такой .. chứ ko phải таким - nghĩa là nhân vật "anh" thực ra là nhân vật nữ cơ. Hic, mình sẽ chia sẻ thông tin với các bạn một ngày gần nhất.

Trang trong tổng số 45 trang (441 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: