Trang trong tổng số 45 trang (441 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Sơ sinh (Thuỵ Anh): :)

Mỗi người có cảm nhận riêng mình bạn ạ. Bạn cứ nói bình thường, không cần vừa nói vừa chạy đâu :)

Ảnh đại diện

Người đi rừng cô độc (Thuỵ Anh): Cảm ơn nhà thơ

Cảm ơn anh nhiều. :)

Ảnh đại diện

Em yêu mùa xuân... (Petőfi Sándor): Bản dịch của Thuỵ Anh

Em yêu mùa Xuân. Còn anh
yêu mùa Thu tối mờ, bóng sẫm
Ngày Xuân là đời em
đời anh – ngày tàn Thu muộn

Má em ửng như nụ hồng
vào Xuân vừa nở
Sợi nắng Thu với anh là duyên nợ
tắt dần, rời xa…

Chỉ cần lỡ một bước
một bước vô tình thôi
thì anh đã là người
của mùa Đông bạc tuyết

Giá như mà ta biết
anh lùi, em tiến lên
chạm tay, bước cùng em
vào vườn hè rực rỡ.


(Dịch theo bản tiếng Nga)
Ảnh đại diện

Bài học đầu cho con (Đỗ Trung Quân): Bản dịch của Giáp Văn Chung

ELSŐ LECKE GYERMEKEMNEK
(Bản dịch ra tiếng Hungary)

Anyu, mit jelent a szülőföld?
Amit szeretni kell, a tanítónő szerint
S ha távol vagyunk,
Hiányzik nagyon.  

A szülőföld lehet egy édes karambola fa
Amire nap, mint nap fölmászhatsz egy füzér gyümölcsért,
Lehet repdeső pillangókkal tarkított ösvény,
Amelyen az iskolából hazatérsz.


A szülőföld lehet egy papírsárkány
Amit gyerekként elengedsz a rét fölött,
Lehet egy kis csónak,
Mely a folyó vízét szeli át csendesen,

Lehet a szülőföld egy kis bambuszhíd,
Melyen anya szalmakalapban hazatér,
Lehet mezei virág illata,
Mely bearanyozza nyáréji álmodat,  

Lehet anya gondoskodó karja,
Melyben elalszol egy esős éjszakán,
Lehet egy holdvilágos est,
Mikor a ház lépcsőit bételdió virága festi meg,

Lehet a szülőföld sárga tökvirág,
Vagy lilás-rózsaszín szirmú malabárspenót,
Akár két vörös rózsamályva sor,
Vagy hófehér lótuszvirág virítása is,

Csak egy szülőföldje van az embernek,
Amint anyja is csak egy van mindenkinek,
És ez az egy örök és feledhetetlen…

Ảnh đại diện

Niềm hy vọng (Olga Berggoltz): Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Tôi vẫn tin sẽ trở lại cuộc đời này, –
Vào một sớm tinh mơ bừng tỉnh giấc.
Vạn vật tinh khôi, nhẹ nhõm, sương trong vắt,
Từng chuỗi ngọc giăng mắc các nhành cây
Sương đọng đầy trong lòng hoa nắp ấm
Như mặt gương in bước những đám mây
Và tôi, nghiêng gương mặt thơ ngây
Ngắm giọt nước diệu kỳ chưa từng thấy.
Lệ hân hoan tuôn dòng khoan khoái
Cả thế giới này in bóng trong gương…
Tôi vẫn tin vào một sớm tinh sương
Cóng lạnh sáng long lanh, bên tôi đời trở lại
Tôi bần cùng, ảm đạm, nhưng thông thái,
Không dám khóc gào, và không dám mừng vui…

Ảnh đại diện

Ru anh (II) (Olga Berggoltz): Bản dịch của Thuỵ Anh

Đêm bão tuyết
trải tràn bóng tối
Anh yêu ơi
em sẽ hát ru anh
Anh ngả lưng -
vai em ấm hơn nhiều
Ở phía trước
biết bao ngày chung sống

Xung quanh ta
Kẻ thù kinh ngạc,
Còn bạn bè
Luôn miệng trầm trồ
Trận chiến cuối cùng
Em sẽ bên anh,
Dẫu phải chết
Cũng cùng anh xin chết.

Nếu chẳng may bị thương,
Chẳng may tàn phế
Đừng sợ anh yêu nhé
Đừng lo lắng anh yêu
Em là người nâng giấc
Em sẽ là mẹ hiền…

Anh ngả lưng
Vai em ấm hơn nhiều
Ở phía trước
Biết bao ngày chung sống...


(TA dịch tặng NQT :D)
Ảnh đại diện

Cảm xúc (Thuỵ Anh): Gửi chú

Cháu cảm ơn chú. Cháu cứ nghĩ chú đã biết tin này từ trước rồi chứ ạ :). Cháu mong được mời chú qua nhà chơi.
Cháu TA

Ảnh đại diện

“Em thích một điều: rằng anh không đau đớn vì em” (Marina Svetaeva): Về bản dịch của Nguyễn Viết Thắng?

Tôi biết dịch giả Nguyễn Viết Thắng dịch hàng ngàn bài thơ. Nhưng cá nhân tôi cho rằng bản dịch này không đạt vì nhiều chỗ hiểu sai văn bản. Tuy vậy với tên dịch giả Đậu Xuân Khu, tôi sẽ không xoá:

Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng - Đậu Xuân Khu? -

Tôi thích rằng anh đau chẳng vì tôi
Và chẳng phải vì anh tôi đau đớn
Rằng chưa bao giờ trái đất tròn nặng
Từng bơi đi dưới chân của hai người.
Tôi thích một điều có thể nực cười
Rằng đổ đốn mà không cần chơi chữ
Không đỏ mặt, không bồi hồi, ngạt thở
Khi nhẹ nhàng ta khẽ chạm tay thôi.

Tôi còn thích rằng khi có mặt tôi
Anh bình thản ôm người con gái khác
Không biết được rằng tôi trong lửa ngục
Cháy lên vì tôi chẳng phải hôn anh.
Rằng cái tên của tôi dịu dàng, anh không
Nhắc đến ngày cũng như đêm – uổng phí…
Rằng không bao giờ trong nhà thờ lặng lẽ
Vang lên lời cầu nguyện: hãy yêu thương!

Cám ơn anh bằng bàn tay, tấm lòng
Vì một điều – tôi đây anh không nhận!
Hãy yêu: vì đêm của tôi thanh vắng
Vì hiếm khi ta gặp gỡ hoàng hôn
Vì ta không từng dạo bước dưới trăng
Vì mặt trời trên đầu không toả sáng, –
Vì không phải bằng anh, tôi đau đớn
Và anh đau không phải bởi vì tôi.

Ảnh đại diện

“Em thích một điều: rằng anh không đau đớn vì em” (Marina Svetaeva): Về bản dịch của Đậu Xuân Khu

"Không phải bằng anh tôi đau đớn"-- tôi cho rằng với những câu như thế này thì bản dịch này cũng chưa phải là chất lượng. Tuy nhiên tôi không xoá bản dịch ấy. Và tôi thực sự bức xúc với cách góp ý kiểu "xoa đầu" không xây dựng như thành viên này đã viết như trên

Ảnh đại diện

“Em thích một điều: rằng anh không đau đớn vì em” (Marina Svetaeva): Đậu Xuân Khoa hay Đậu Xuân Khu?

Tôi đọc thấy phía trên có bản dịch của dịch giả Đậu Xuân Khoa do Diễn Ngọc đưa lên. Hai dịch giả này là một hay là hai người, mong hai bạn cho biết?

Trang trong tổng số 45 trang (441 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: