Trang trong tổng số 5 trang (43 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Cung oán ngâm khúc (Nguyễn Gia Thiều): "Vách quế" chứ không phải "bách quế"

Câu 1 các bản nôm chép 壁 đọc là "vách" chứ không phải "bách". Xin sửa lại cho thống nhất.

Ảnh đại diện

Ước khách (Triệu Sư Tú): Bản dịch của Thái

Mơ vàng khắp chốn mưa tuôn
Cỏ xanh ao vẳng ếch dồn gần xa
Đêm rồi đã hẹn chẳng qua
Quân cờ gõ nhịp rơi hoa tàn đèn

Ảnh đại diện

Hàn thực (Hàn Hoằng): Bản dịch của Thái

Thành xuân đâu chẳng hoa bay
Ngày Hàn thực gió đông vầy liễu nghiêng
Trong cung giục đốt nến lên
Xua làn khói mỏng tới bên nhà người

Ảnh đại diện

Bệnh trung (Xuân lai tâm lực lưỡng kham tăng) (Cao Bá Quát): Bản dịch của Thái

Xuân tới ngán cả tâm cùng lực
Vòng eo gầy hết mực thế thôi
Thân làm ngựa chạy cả đời
Chong đèn sách vở mãi đôi mắt này
Vợ dựa gối tóc mai lần chải
Kéo áo đòi con mải gối tay
Cười đâu đã được nhàn đây
Châm trà nhạt chẳng bằng thầy tu sao?

Ảnh đại diện

Mộng đắc thái liên kỳ 5 (Nguyễn Du): Bản dịch của Thái

Yêu kiều mơn mởn đoá hoa
Vẫn xanh sắc lá chẳng pha đổi màu
Hái sen đừng động ngó sâu
Năm sau nào có biết đâu sen về

Ảnh đại diện

Mộng đắc thái liên kỳ 4 (Nguyễn Du): Bản dịch của Thái

Yêu hoa sen có đôi ta
Cọng sen đâu biết ai là tri âm
Trong lòng tơ vướng lặng thầm
Liên miên đâu dễ mà cầm dứt ra

Ảnh đại diện

Mộng đắc thái liên kỳ 3 (Nguyễn Du): Bản dịch của Thái

Sớm nay ta đi hái sen
Hẹn luôn cô bạn ở bên cạnh nhà
Chẳng hay đến tự bao giờ
Cười cười nói nói đâu ngờ bên hoa

Ảnh đại diện

Mộng đắc thái liên kỳ 2 (Nguyễn Du): Bản dịch của Thái

Sen hồ Tây hái luôn tay
Nào hoa đó với gương đây đầy thuyền
Hoa này tặng lúc giận hờn
Gương kia tặng, biết người còn thương em

Ảnh đại diện

Mạn hứng (Nguyễn Du): Bản dịch của Thái

Cò đâu trắng cả bãi sông
Bên bờ nhà nọ có ông nho nghèo
Cả đời thơ phú rẻ bèo
Sách đàn đầy giá vụng chèo mãi ngu
Làm người chốc đã thiên thu
Ăn chơi gấp gáp cho dù tuổi cao
Ngày kia xuống dưới mồ sâu
Trùng dương còn uống giọt nào nữa không

Ảnh đại diện

Đối tửu (Nguyễn Du): Bản dịch của Thái

Ngồi bên song hé mắt say
Bao nhiêu hoa rụng rơi đầy rêu xanh
Sống không hết rượu trong bình
Chết rồi ai tưới mồ mình chén kia
Sắc xuân dần nhạt oanh đi
Năm qua tháng lại đầu thì bạc hơn
Đời này say ngất ngư luôn
Chuyện đời mây nổi thật buồn thế ư

Trang trong tổng số 5 trang (43 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: