Trang trong tổng số 3 trang (22 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Len lỏi (Paul Valéry): Bản dịch của Nguyễn Xuân Sanh

Xấu xa, cuồng dại
Như một cánh ong
Môi anh đã hôn
Tai em nồng cháy.

Thích sự ngỡ ngàng
Của em mỏng mảnh
Trong đó anh lẫn
Chút yêu dịu dàng.

Vô cùng bỡ ngỡ...
Máu em sôi trào
Chính anh đã trao
Cuộc đời cho gió...

Ngọt ngào, dữ tợn
Trong mái tóc em
Hồn anh khát thèm
Ấy điều anh muốn.


Nguồn: Tập thơ song ngữ "La mort, l'amour, la vie" (Cái chết, tình yêu, sự sống), NXB Tác phẩm mới, 1986
Ảnh đại diện

Gió (Saint-John Perse): Bản dịch của Tế Hanh

Đó là những trận gió rất lớn trên khắp mặt thế giới.
Những trận gió rất lớn vui mừng trên khắp thế giới không có chỗ phơi chỗ trú.
Không có canh phòng mực thước, như bỏ lại chúng ta những con người rơm rác.
Trong cái nắm rơm rác của gió đi...Ôi! Vâng, những trận gió rất lớn trên khắp bộ mặt của những con người đang sống! đánh hơi màu đỏ, màu lông, đánh hơi ngà voi, và đồ gốm, đánh hơi cả thế giới của mọi sự vật.
Và chạy theo trên những quãng đường lớn của chúng ta những lực sĩ và những nhà thơ.
Đó là những trận gió rất lớn đi tìm trên khắp mọi nẻo đường của thế giới.
Trên khắp mọi sự vật có thể chết đi, trên khắp mọi sự vật có thể nắm bắt được giữa cái thế giới hoàn toàn của sự vật.

Ảnh đại diện

Bài hát quốc xã (Paul Éluard): Chant nazi

Le vol fou d'un papillon
La fenêtre l'évasion
Le soleil interminable
la promesse inépuisable
Et qui se joue bien des balles
Cerne les yeux d'un frisson.

La'arbre est neuf l'arbre est saignant
Mes enfants c'est le printemps
La dernièrer des saisons
Hâtez-vous profitez-en
C'est le bagne ou la prison
La fusillade ou le front.

Dernière fêle des mères
Le coeur cède saluons
Partout la mort, la misère
Et l'Allemagne asservie

Et l'Allemagne accroupie
Dans le sang et la sanie
Dans les plaies qu'elle a creusées
Notre tâche est terminée.

Ainsi chantent chanten bien
Les bons maitres assassins.


Nguồn: Tập thơ song ngữ "La mort, l'amour, la vie" ("Cái chết, tình yêu, sự sống") Nhà xuất bản tác phẩm mới. Xuất bản năm 1986
Ảnh đại diện

Nàng Thu ốm (Guillaume Apollinaire): Bản dịch của Nguyễn Xuân Sanh

Mùa thu ta yêu mùa thu tàn tạ
Em sẽ chết khi bão thổi vườn hồng
Khi tuyết trắng rơi bông
Trong vườn quả.

Mùa thu đáng thương
Phong vị trắng tinh và giàu có
Của tuyết băng và trái chín
Sâu trong bầu trời biếc
Đàn chim ưng bay lượn
Trên các thuỷ thần lùn thấp tóc xanh
Chưa bao giờ biết yêu đương

Ở các bìa rừng xa
Nai kêu

Tôi yêu mùa ngàn vạn tiếng ngân ru
Trái cây rơi dù không ai hái
Gió và rừng khóc mãi
Để rơi từng lá từng lá nước mắt mùa thu
Những chiếc lá
Ta giẫm chân lên
Một đoàn tàu hoả
Chạy êm
Cuộc đời
Cứ trôi


Nguồn: Tập thơ song ngữ "La mort, l'amour, la vie" (Cái chết, tình yêu, sự sống), NXB Tác phẩm mới, 1986
Ảnh đại diện

Cầu Mirabeau (Guillaume Apollinaire): Bản dịch của Tế Hanh

Dưới cầu Miarabô chảy qua sông Xen
Và tình yêu nữa
Có nên nhớ lại không em
Sau nỗi đau là nỗi vui êm đềm

Giờ đã điểm, đêm đã tới
Ngày đi qua, tôi ở lại

Mặt nhìn mặt, tay em trong tay tôi
Chúng ta cùng thấy
Dưới cầu tay ta chảy trôi
Làn sóng lờ đờ những cái nhìn muôn đời

Giừo đã điểm, đêm đã tới
Ngày đi qua, tôi ở lại

Tình yêu đi biệt như nước chảy liền
Tình yêu đi biệt

Ôi cuộc đời sao mà triền miên
Và hy vọng sao mà cuồng điên

Giờ đã điểm, đêm đã tới
Ngày đi qua, tôi ở lại

Ngày đi liền và tuần lễ đi liền
Không còn quá khứ
Và mối tình ta đâu em
Dưới cầu Mi-ra-bô chảy qua sông Xen
Giờ đã điểm, đêm đã tới
Ngày đi qua, tôi ở lại


Nguồn: Tập thơ song ngữ "La mort, l'amour, la vie" (Cái chết, tình yêu, sự sống), NXB Tác phẩm mới, 1986
Ảnh đại diện

Để tặng em yêu dấu (Jacques Prévert): Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Anh đi chợ chim
Mua chim
Cho em
En yêu của anh

Anh đi chợ hoa
Mua hoa
Cho em
Em yêu của anh

Anh đi chợ sắt
Mua dây xiềng sắt
Dây xiềng nặng trịch
Cho em
Em yêu của anh

Rồi anh đi chợ nô lệ
Tìm em
Mà chẳng thấy em
Em yêu của anh.


Nguồn: Tập thơ song ngữ "La mort, l'amour, la vie" (Cái chết, tình yêu, sự sống), NXB Tác phẩm mới, 1986
Ảnh đại diện

Giọt mưa (Jules Supervielle): Bản dịch của Nguyễn Xuân Sanh

Tôi tìm một giọt mưa
Vừa rơi trong biển cả
Trên đường lao vội vã
Sáng hơn nhiều giọt mưa
Vì trong các giọt mưa
Chỉ giọt mưa này hiều
Rằng nó tan êm dịu
Trong nước mặn mãi thôi
Tôi tìm giữa lộng khơi
Trên muôn trùng sóng dữ
Để làm mình thích thú
Kỷ niệm tưởng mau phai
Mà tôi uống nhớ hoài
Nhưng đời có những việc
Mà Chúa dù tha thiết
Cũng không làm được đâu
Tuy có lòng giúp nhau
Của khí, trời và sóng


Nguồn: Tập thơ song ngữ "La mort, l'amour, la vie" (Cái chết, tình yêu, sự sống), NXB Tác phẩm mới, 1986
Ảnh đại diện

Mặt trời nói thì thầm... (Jules Supervielle): Bản dịch của Nguyễn Xuân Sanh

Mặt trời nói thì thầm
Với muôn ngàn bông tuyết
Khuyên chúng lặng lẽ chết
Như những đám mây tan.

Của ai, tiếng nói khác?
Nói với tôi, khuyên răn?
Cả trong ngày rét tăng
Ngọn lửa nồng phải chăng
Đã làm quay Trái Đất.

Luôn, vẫn một tấm lòng
Để làm tôi tin tưởng
Trong xuân hạ thu đông
Bên tai tôi nghiêng xuống
Và thầm thì tên tôi?

Ảnh đại diện

Lời ru hằng ngày cho đến ngày cuối (René Char): Bản dịch của Ngô Quân Miện

Đã bao lần, biết bao lần
Con người ngủ thiếp, tấm thân gọi người
Một lần, chỉ một lần thôi
Con người ngủ thiếp, thân người mất luôn.

Ảnh đại diện

Kẻ hồi cư (Hristo Botev): Xuân Diệu

Hiện, tôi có những bài thơ của các tác giả Bungari được nhà thơ Xuân Diệu dịch nhưng không có nguyên bản tiếng gốc. Tôi có thể đăng các bài thơ trên bằng tiếng Việt được không ? Xin cảm ơn!

Trang trong tổng số 3 trang (22 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: