Trang trong tổng số 4 trang (31 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tặng Võ công (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Dương Đức Anh

Qua nghìn dặm, cụ tìm tôi
Xiết bao tình cảm một lời chứa chan
Vẹn tròn hiếu nghĩa thờ dân
Thờ non sông cũng vẹn phần đức trung
Nghe tin cụ đến, tôi mừng
Cụ về, tôi lại nhớ nhung dường nào
Chỉ xin tặng cụ một câu:
“Ắt là kháng chiến đồng bào thành công”.

Ảnh đại diện

Bệnh trọng (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Dương Đức Anh

Trời Hoa mới, cảm phen nóng lanh,
Đất Việt xưa, xót cảnh bể dâu;
Trong tù mắc bệnh, khổ bao!
Thay vì phải khóc, nghêu ngao hát hoài.

Ảnh đại diện

Thướng sơn (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Dương Đức Anh

Hăm tư tháng sáu là ngày:
Ta lên đến ngọn núi này ung dung
Ngẩng đầu, cận ánh dương hồng
Bên bờ con suối, mai buông một nhành.

Ảnh đại diện

Nguyên tiêu (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Dương Đức Anh

Trăng rằm vành vạnh tháng giêng
Xuân sông, xuân nước tiếp liền trời xuân
Nơi sương thẳm, luận việc quân
Khuya về, thuyền bỗng ngập tràn ánh trăng.

Ảnh đại diện

Bán lộ đáp thuyền phó Ung (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Dương Đức Anh

Đáp thuyền xuôi tới Ung Ninh
Trên giàn như xử giảo hình: chân treo
Xóm sông tấp nập làm sao!
Giữa dòng, lướt nhẹ thuyền câu bác chài.

Ảnh đại diện

Trưng binh gia quyến (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Dương Đức Anh

Chàng đi, âm tín bặt vô
Chốn buồng the, thiếp bơ vơ ôm sầu
Quan trên thương cảnh thanh u
Nên mời thiếp tạm ở tù cho vui.

Ảnh đại diện

Lộ thượng (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Dương Đức Anh

Chân tay bị trói, không sao!
Núi rừng chim rộn, ngạt ngào hương hoa
Ta say, ai cấm được ta?
Đường xa cũng bớt mịt mờ quạnh hiu.

Ảnh đại diện

Thuỵ bất trước (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Dương Đức Anh

Canh một tiếp đến canh hai
Canh hai đã hết, lại dời canh ba
Băn khoăn, ngủ được chăng là
Lơ mơ canh bốn, gà gà canh năm
Chợp đi lát, ngả lưng nằm
Mộng hồn quanh quẩn sao năm cánh vàng.

Ảnh đại diện

Vãn cảnh (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Dương Đức Anh

Bông hoa hồng nở rồi tàn
Nở, tàn đâu có chứa chan tình nào
Hương hoa bay thấu ngục lao
Kể tù nhân nỗi lo âu bất bình.

Ảnh đại diện

Lai Tân (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Dương Đức Anh

Ngục trưởng đánh bạc thay nghề
Giải người, cảnh trưởng lăm le giật tiền
Chong đèn, huyện trưởng việc liền
Lai Tân, cuộc sống bình yên xưa rày.

Trang trong tổng số 4 trang (31 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: