Trang trong tổng số 13 trang (124 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Cai Hạ ca (Hạng Tịch): Bản dịch của Châu Hải Đường

Sức bạt núi chừ, khí trùm đời;
Thời bất lợi chừ, ngựa chẳng dời.
Ngựa chẳng dời chừ, biết làm sao?
Nàng Ngu, nàng Ngu, phải thế nào?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đại phong ca (Lưu Bang): Bản dịch của Châu Hải Đường

Gió lớn nổi chừ, mây bay giăng;
Gia uy khắp nước chừ, về cố hương;
Sao được dũng sĩ chừ, giữ bốn phương.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bi ca tán Sở (Trương Lương): Bản dịch của Châu Hải Đường

Tiết thu tháng Chín chừ, bốn phía mờ sương.
Trời cao nước khô chừ, cái nhạn bi thương.
Lính thú khổ thay chừ, ngày đêm bàng hoàng.
Mặc giáp cầm gươm chừ, xương trắng gò hoang.
Rời nhà mười năm chừ, mẹ cha xa cách;
Vợ con nào thấu chừ, lẻ loi cô phòng.
Dẫu có ruộng tốt chừ, ai người coi với?
Xóm giềng rượu cất chừ, ai người nếm cùng?
Tóc sương tựa cửa chừ, sông thu trông vợi;
Con thơ thương nhớ chừ, khóc đứt can trường.
Ngựa Hồ hí gió chừ, còn hay nhớ nước;
Người nơi đất khách chừ, há quên cố hương?
Một buổi giao binh chừ, giáo gươm chịu chết;
Thịt xương thành đất chừ, cầu khe cỏ vàng.
Hồn phách phiêu diêu chừ, chẳng nơi nương tựa.
Tráng chí tịch mịch chừ, phó trả hoang đường.
Dằng dặc đêm nay chừ, nghĩ suy tỉnh ngộ;
Sớm rời khỏi Sở chừ, khỏi chết tha phương.
Ta há ca suông chừ, trời cho người biết;
Người khá biết mệnh chừ, chớ cho là thường.
Hán vương có đức chừ, hàng binh chẳng giết;
Kêu xin muốn về chừ, tha cho tuỳ lòng.
Chớ giữ doanh không chừ, lương thảo đã tuyệt;
Nay mai bắt Vũ chừ, ngọc đá đều tan.
Điệu hát Sở chừ, tan lính Sở;
Ta khá thổi chừ, hiệp sáu luật.
Ta chẳng phải Tư chừ, xin ăn Đan Dương;
Ta chẳng phải Trâu chừ, ca Yên thất.
Tiếng tiên vi diệu chừ, thông cửu thiên;
Gió thu nổi chừ, ngày Sở mất.
Sở đã mất chừ, người về đâu?
Thời giờ chẳng đợi chừ, như chớp giật.
Ca chừ, ca chừ, ba trăm chữ;
Chữ chữ câu câu có ý tứ.
Khuyên ai chớ có lấy làm chơi;
Lọt tai ghi lòng cho thực nhớ!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Mãi thạch nghiễn (Ngô Nhân Tĩnh): Bản dịch của Châu Hải Đường

Bõ cuộc bình sinh khắp chốn tầm.
Cùng ngươi đất khách khúc ca ngâm.
Đoan Khê chẳng có danh thiên cổ;
Phiến đá làm sao đáng vạn kim.
Chẳng tỏ với đời màu loá mắt;
Thực ưng dạ lão nết kiên tâm.
Khắc minh: “Tháng chớm đông, Nhâm Tuất;
Vì nước đền ơn, đến Quế Lâm”

Ảnh đại diện

Khán điệp (Nguyễn Văn Siêu): Bản dịch của Châu Hải Đường

Đua bay bướm nhỏ giỡn từng đôi;
Ai nấy tình xuân chẳng chịu ai.
Giúp chúng dọn tơ cùng đuổi nhện,
Sợ rằng cao hứng đụng lầm đây.

Ảnh đại diện

My Ổ (Tô Thức): Bản dịch của Châu Hải Đường

Trong áo, giáp dày đi chẳng sợ;
Đầy kho, vàng sẵn thoái dư dùng.
“Anh hùng” rốt cuộc ai so được?
Mỡ rốn thay đèn cháy sáng trưng.

Ảnh đại diện

Hoạ Tử Do “Mãnh Trì hoài cựu” (Tô Thức): Bản dịch của Châu Hải Đường

Đời người rốt cục giống chi vậy?
Giống cái nhàn bay dẫm tuyết rơi.
Trên tuyết ngẫu nhiên lưu dấu lại,
Nhàn bay nào có biết đông tây!
Thơ xưa, tường đổ còn đâu nữa,
Tháp mới, sư già mất bấy nay.
Lận đận ngày xưa em nhớ chứ?
Lừa đau, người mệt, dặm đường dài.

Ảnh đại diện

Tân Sửu thập nhất nguyệt thập cửu nhật ký dữ Tử Do biệt ư Trịnh Châu tây môn chi ngoại mã thượng phú thi nhất thiên kí chi (Tô Thức): Bản dịch của Châu Hải Đường

Nâng nâng chẳng rượu mà say,
Trở yên, lòng cũng theo ai lại nhà.
Em về nhớ mẹ thương cha,
Anh nay biết lấy chi mà khoả khuây.
Lên cao ngóng khuất đèo mây,
Chỉ trông bóng mũ đen bay tỏ mờ.
Thương em rét, áo đơn sơ,
Ngựa gầy đạp ánh trăng tà lẻ loi.
Người đi, kẻ ở ca vui,
Tiểu đồng riêng lạ ngậm ngùi một anh.
Ở đời li biệt đã đành,
Chỉ lo năm tháng quá nhanh trôi vù,
Nhớ xưa đèn thắp chuyện trò,
Đêm nằm nghe tiếng gió mưa rã rền?
Lẽ này em hẳn không quên,
Giữ lòng thận trọng, quan quyền chớ ham.

Ảnh đại diện

Bộ xuất Hạ Môn hành kỳ 4 - Thổ bất đồng (Tào Tháo): Bản dịch của Châu Hải Đường

Xóm thôn đã khác;
Hà Bắc đông hàn.
Băng tan trôi nổi;
Thuyền bè khó khăn.
Đất cứng khôn dùi;
Cây cỏ tuyết tràn.
Nước ngưng chẳng chảy;
Băng cứng khó đi.
Lòng thường oán than;
Buồn bực sầu bi.
Thực may biết bao!
Ngâm vịnh chí khí.

Ảnh đại diện

Điều điều Khiên Ngưu tinh (Khuyết danh Trung Quốc): Bản dịch của Châu Hải Đường

Xa xa kìa ánh sao Ngưu;
Lung linh Chức Nữ bên đầu dòng Ngân
Búp tay thon thả trắng ngần;
Thoi đưa lách cách chuyên cần cửi canh.
Trọn ngày tấm lụa chưa thành;
Mà sao nước mắt tuôn tràn như mưa.
Sông Ngân một dải nông sờ;
Cách nhau nào có bao xa đâu nào.
Một dòng nước chảy nao nao,
Mà không nói được biết bao tâm tình.

Trang trong tổng số 13 trang (124 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: