Trang trong tổng số 13 trang (124 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Di gia biệt hồ thượng đình (Nhung Dục): Bản dịch của Châu Hải Đường

Đình trên hồ gió xuân phơi phới;
Dây liễu bìm buộc mối ly sầu.
Cái oanh ở mãi quen nhau;
Chia xa gắng hót vài câu sót lòng.

Ảnh đại diện

Hựu đề Lạc uyển ngô diệp thượng (Thiên Bảo cung nhân): Bản dịch của Châu Hải Đường

Đề thơ mảnh lá vượt thành;
Ai người hoạ lại ý tình xiết bao.
Ngẫm thua mảnh lá sóng dào;
Chơi xuân mấy bận ra vào tung tăng.

Ảnh đại diện

Diệp thượng đề thi tòng uyển trung lưu xuất (Cố Huống): Bản dịch của Châu Hải Đường

Thâm cung hoa rụng oanh hờn;
Thượng Dương cung nữ đoạn trường xiết bao.
Nước xuôi vua chẳng ngăn nào;
Lá đề thơ muốn gửi vào tay ai?

Ảnh đại diện

Đề hoa diệp thi (Đức Tông cung nhân): Dị bản

Liên quan đến câu chuyện về bài thơ này, Bản sự thi - “Tình cảm - 6” có chép câu chuyện rằng: Cố Huống khi ở đất Lạc thường nhân rảnh rỗi cùng vài bạn thơ đi chơi trong vườn thượng uyển, trên dòng suối chảy, bắt được một lá ngô đồng lớn, trên có đề thơ rằng:

Nhất nhập thâm cung lí;
Niên niên bất kiến xuân.
Liêu đề nhất phiến diệp;
Ký dữ hữu tình nhân.

(Từ bước vào cung cấm;
Năm năm chẳng thấy xuân.
Buồn đề thơ mảnh lá;
Gửi ai người tình nhân.)
Ngày hôm sau Huống lên đến trên đầu nguồn, cũng đề một bài thơ trên lá, rồi thả trôi xuống theo dòng nước rằng:
Hoa lạc thâm cung oanh diệc bi;
Thượng Dương cung nữ đoạn trường thì.
Đế thành bất cấm đông lưu thuỷ;
Diệp thượng đề thi dục ký thuỳ?

(Thâm cung hoa rụng oanh hờn;
Thượng Dương cung nữ đoạn trường xiết bao.
Nước xuôi thành cấm được đâu;
Lá đề thơ muốn gửi vào tay ai?)
Hơn chục ngày sau, có người vào vườn đi chơi xuân, lại bắt được một bài thơ đề trên lá, bèn đưa cho Huống xem, thấy thơ rằng:
Nhất diệp đề thi xuất cấm thành;
Thuỳ nhân thù hoạ độc hàm tình?
Tự ta bất cập ba trung diệp;
Đãng dạng thừa xuân thủ thứ hành.

(Đề thơ mảnh lá vượt thành;
Ai người hoạ lại ý tình xiết bao.
Ngẫm thua mảnh lá sóng dào;
Chơi xuân mấy bận ra vào tung tăng.)


(Châu Hải Đường dịch)
Ảnh đại diện

Ký nội thi (Khuyết danh Trung Quốc): Bản dịch của Châu Hải Đường

Đề thơ cất bút dễ mà;
Vác đòng chinh thú mới là gian nan.
Chăn uyên ấm áp hằng quen;
Nhạn Môn buốt giá dặm ngàn mà ghê.
Thân gầy áo rộng mấy bề;
Gối chăn thêm nỗi đầm đìa lệ rơi.
Mực xanh hãy giữ một vài;
Ngày về xin lại vẽ mày người ngoan.

Ảnh đại diện

Tức phu nhân (Vương Duy): Bản dịch của Châu Hải Đường

Chẳng lấy nay được sủng
Mà quên ân nghĩa xưa.
Ngắm hoa nhoà mắt lệ;
Vua Sở chẳng cùng thưa.

Ảnh đại diện

Phần Âm hành (Lý Kiệu): Bản dịch của Châu Hải Đường

Mắt ngắm non sông áo lệ đầy;
Vinh hoa phú quý được bao ngày.
Trên sóng sông Phần, người chẳng thấy,
Năm năm duy có nhạn thu bay.


Đây chỉ là 4 câu cuối trong bài thơ "Phần Âm hành" (42 câu) của Lý Kiệu.
Ảnh đại diện

Thanh môn dẫn - Xuân tứ (Trương Tiên): Bản dịch của Châu Hải Đường

Mới ấm còn hơi lạnh,
Mưa gió sẩm chiều vừa tạnh.
Sân hiên tịch mịch sắp thanh minh,
Hoa tàn rượu khướt, bệnh cũ làm sao tránh.

Bên lầu tiếng ốc xa nghe tỉnh,
Cửa mấy lần, đêm tĩnh.
Khôn kham lại được trăng sáng,
Cách tường rọi bóng cây đu ánh!

Ảnh đại diện

Tái du Huyền Đô quán (Lưu Vũ Tích): Bản dịch của Châu Hải Đường

Sân vườn trăm mẫu nửa rêu nhoà;
Sạch trụi hoa đào, cải trổ hoa.
Đạo sĩ trồng đào đâu vậy nhỉ;
Chàng Lưu thuở trước một mình qua.

Ảnh đại diện

Biệt Bá Vương (Ngu cơ): Bản dịch của Châu Hải Đường

Quân Hán đã cướp đất;
Bốn mặt giọng Sở ca.
Đại vương ý khí tận;
Tiện thiếp sống chi mà?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 13 trang (124 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: