Trang trong tổng số 13 trang (124 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Quách Cự mai nhi (Đặng Minh Bích): Bản dịch của Châu Hải Đường

Tử thì nên hiếu, phụ nên từ;
Họ Quách ban đầu chửa nghĩ cho.
Trời muốn hiếu từ đều vẹn cả;
Đem vàng chuộc lại trẻ trong mồ.

Ảnh đại diện

Nhâm Thìn thập nhị nguyệt xa giá đông thú hậu tức sự kỳ 2 (Nguyên Hiếu Vấn): Bản dịch của Châu Hải Đường

Ảm đạm long xà buổi chiến tranh,
Can qua tàn hại hết sinh linh.
Đồng cao nước chảy non sông đổi,
Chiến địa hơi đưa cây cỏ tanh.
Tinh Vệ còn oan lấp biển Bắc,
Bao Tư hết lệ khóc Tần đình.
Tinh Châu hào kiệt nào ai tá,
Có nghĩ đem quân xuống Tỉnh Hình?

Ảnh đại diện

Nhạn Môn đạo trung thư sở kiến (Nguyên Hiếu Vấn): Bản dịch của Châu Hải Đường

Kim Thành ở mươi ngày,
Chìm đắm múa ca say.
Dân tình ra cửa ngắm,
Sầu trong dạ dâng đầy.
Năm ngoái hè thu hạn,
Tháng bảy lúa trổ bông,
Một đêm giặc tràn tới,
Sáng ra sạch trắng đồng.
Sao bay thuế giục gấp,
Chậm trễ phải roi đòn.
Yên vui đâu có chốn,
Chỉ thấy giăng lưới tròng.
Cắn lúa sâu trăm giống,
Ăn thịt hổ bầy đông.
Kêu trời, trời chẳng thấu,
Thơ cảm khái bằng không.
Là ai người áo rách?
Buôn gạo xuống nam cùng.
Vất vả vì cơm áo,
Thích buôn bán xa đâu?
Đường Nhạn Môn khúc khuỷu,
Hiểm trở tuyết khe sâu.
Đẩy xe lưng núi dốc,
Người ngựa khổ như nhau!

Ảnh đại diện

Dĩnh Đình lưu biệt (Nguyên Hiếu Vấn): Bản dịch của Châu Hải Đường

Chia tay bạn luyến lưu,
Bên sông dừng nấn ná.
Trông trời đất xa vời,
Muôn vật nương nhau cả.
Gió bắc tuyết ba ngày,
Đổi thay tuỳ tạo hoá.
Chót vót chín núi xanh,
Chẳng chịu ai lăng mạ.
Lăn tăn sóng lạnh dâng,
La đà chim trắng hạ.
Mong về người nóng lòng,
Vật lại thường nhàn nhã.
Rượu chẳng giúp thơ ngâm,
Cát bụi thêm than thở.
Ngoái nhìn bạn trong đình,
Một dải rừng như hoạ.

Ảnh đại diện

Dương liễu chi nhị thủ kỳ 1 (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Châu Hải Đường

Muôn nhành một gốc gió xuân;
Mềm hơn tơ lại tươi hơn sắc vàng.
Tây Vĩnh Phong, góc vườn hoang;
Trọn ngày vắng lặng, biết rằng về ai?

Ảnh đại diện

Dương liễu chi nhị thủ kỳ 1 (Bạch Cư Dị): Châu Hải Đường

Về bài thơ này, Bản sự thi có chép như sau: Bạch Thượng thư (Cư Dị) có người thiếp tên gọi Phàn Tố, giỏi hát, lại có người kỹ nữ là Tiểu Man, giỏi múa. Bạch từng viết thơ rằng:

Anh đào Phàn Tố khẩu;
Dương liễu Tiểu Man yêu.

(Anh đào thắm môi hường Phàn Tố;
Dương liễu mềm eo nhỏ Tiểu Man.)
Đến khi Bạch tuổi tác đã cao, mà Tiểu Man mới đương trẻ trung, diễm lệ, bèn viết một bài từ Dương liễu chi để tỏ ý vào đó rằng:
Nhất thụ xuân phong vạn vạn chi;
Nộn vu kim sắc, nhuyễn ư ti.
Vĩnh Phong phường lí đông nam giác;
Tận nhật vô nhân thuộc ả thuỳ?

(Muôn nhành một gốc gió xuân;
Mềm hơn tơ lại tươi hơn sắc vàng.
Góc đông nam, Vĩnh Phong phường;
Trọn ngày vắng lặng,biết rằng về ai?)
Kịp đến triều Tuyên Tông, ban quốc nhạc hát bài này, vua hỏi là thơ của ai, Vĩnh Phong là nơi nào? Tả hữu bèn tâu rõ lên vua. Nhân có sứ đi sang phía đông, vua bèn lệnh cho lấy hai cành liễu ở Vĩnh Phong, đem về trồng trong cung. Bạch cảm động vì vua biết đến tên mình, lại có lòng yêu nét phong nhã, nên lại viết một bài thơ, câu cuối là:
Định tri thử hậu thiên văn lí;
Liễu tú quang trung thiêm lưỡng chi.

(Thiên văn nay biết chắc rằng;
Ánh ngời sao Liễu lại tăng hai nhành)
Như vậy, câu 3 trong bài, Bản sự thi có khác một số chữ so với Toàn Đường thi (giống như ở đây).

Ảnh đại diện

Đề đô thành nam trang [Đề tích sở kiến xứ] (Thôi Hộ): Bản dịch của Châu Hải Đường

Năm trước ngày này cũng cửa này;
Hoa đào hồng ánh má hồng ai.
Má hồng nay biết nơi đâu nhỉ?
Chỉ thấy hoa đào trước gió cười.

Ảnh đại diện

Đề đô thành nam trang [Đề tích sở kiến xứ] (Thôi Hộ): Bản dịch của Châu Hải Đường

Ngày này năm ngoái cửa đây;
Hoa đào ánh má hồng ai một màu
Má hồng nay biết nơi đâu?
Hoa đào riêng vẫn cười chào gió xuân.

Ảnh đại diện

Ký Lý tư không kỹ (Lưu Vũ Tích): Bản dịch của Châu Hải Đường

Lối cung trang, vấn tóc mây;
Gió xuân phơi phới, khúc này “Đỗ nương”.
Tư không quen mắt thấy thường;
Giang Nam thứ sử đoạn trường xiết bao.

Ảnh đại diện

Tặng Quảng Lăng kỹ (Trương Hựu Tân): Bản dịch của Châu Hải Đường

Mưa tạnh mây tan hai chục niên;
Ngày nao cầu mộng ngủ không nên.
Đến nay gặp lại chừng đầu bạc;
Chính bữa Tương vương mở tiệc tiên.

Trang trong tổng số 13 trang (124 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: