Trang trong tổng số 13 trang (121 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Túc Hậu Lộc dạ vũ hữu cảm (Châu Hải Đường): Bản dịch của Châu Hải Đường

Người nghe mưa sen úa,
Cô lữ nay nghe mưa gõ tàu tiêu.
Rắc trời sông xao xác mưa chiều,
Hơi lạnh thấm như giục người nâng chén.
Nhớ bạn năm nao cùng ước hẹn,
Thương mình đêm ấy bóng đơn hàn.

Ai người ngu, ai người trí, ai người bận, ai người nhàn?
Chỉ mưa gió trước song cùng đối ngữ.
Giọt giọt bên thềm như khóc như thương, như oán như sầu, như than như thở.
Như tỏ lòng người mà người biết nói năng chi,
Bồi hồi rượu nhạt một ly!


(Tác giả tự dịch)
Ảnh đại diện

Như mộng lệnh - Ký viễn (Châu Hải Đường): Bản dịch của Châu Hải Đường

Bạch phát hồng nhan giận nỗi,
Chửa gặp biệt li đã vội.
Sao tỏ được tâm tình,
Trên án tờ mây để rối.
Chớ nói!
Chớ nói!
Nói để lòng này quặn nhói!

Ảnh đại diện

Ứng chiếu trào Tư hoa nữ (Ngu Thế Nam): Bản dịch của Châu Hải Đường

Điểm phấn tô son học chửa nên;
Vai mềm áo rủ nét hồn nhiên.
Ngây thơ lại được vua yêu dấu;
Cho giữ hoa thơm mãi ở bên.


Nguồn: Đường Tống truyền kỳ, Châu Hải Đường dịch, NXB Hội Nhà văn, 2017
Ảnh đại diện

Mộng vãn Tần Lộng Ngọc (Thẩm Á Chi): Bản dịch của Châu Hải Đường

Khóc táng một cành hồng;
Sống cùng, chết chẳng cùng.
Thoa vàng chôn cỏ biếc;
Áo ngát nhuốm xuân phong.
Thuở trước nơi tiêu thổi;
Lầu cao dãi nguyệt suông.
Hoa lê đêm Hàn thực;
Đóng chặt Thuý Vi cung.


Nguồn: Đường Tống truyền kỳ, Châu Hải Đường dịch, NXB Hội Nhà văn, 2017
Ảnh đại diện

Mộng du Tần cung (Thẩm Á Chi): Bản dịch của Châu Hải Đường

Vua thương cho được trở về đông;
Từ bấy Tần cung hết ngóng trông.
Xuân cũng đau thương công chúa mất;
Như mưa hoa rụng, lệ tuôn dòng.


Nguồn: Đường Tống truyền kỳ, Châu Hải Đường dịch, NXB Hội Nhà văn, 2017
Ảnh đại diện

Cán khê sa - Lạp mai (Châu Hải Đường): Bản dịch của Châu Hải Đường

Tháng chạp đầy cành dát ánh vàng;
Bốn phương mặc khách thảy thăm rừng;
Một cành ai được ấp yêu cùng?

Mây ấy khách quen lòng sắt đá;
Mưa là hàng xóm dạ kiên cường;
Cô Sơn nào thuở kết Châu Trần?

Ảnh đại diện

Du Đông Sơn (Châu Hải Đường): Bản dịch của Nguyễn Tâm Hàn

Mấy lần đã tới Thanh Hoa,
Đông Sơn giờ mới ghé qua lần này.
Đường vắng hoe, cỏ mọc đầy,
Động tiên san sát cạnh ngay nhà người.
Sườn non nóc miếu rêu phơi,
Bên lầu nâng chén rượu mời ngả nghiêng.
Tự bao giờ trống điểm lên,
Mà dư âm động còn trên sóng hồ.

Ảnh đại diện

Cán khê sa (Châu Hải Đường): Bản dịch của Châu Hải Đường

Bình ngọc đào tơ ai cắm chơi,
Để cho ong bướm rộn đua lời,
Má hồng ai biết phải tơi bời.

Rơi rụng bụi trần hương vẫn ngát,
Lòng son trong sáng tựa gương soi,
Năm năm ngày ấy hẹn chàng Thôi.

Ảnh đại diện

Nguyệt Áng giang thưởng liên (Châu Hải Đường): Bản dịch của Châu Hải Đường

Trập trùng lọng biếc ngút chân trời;
Mặt ngọc xiêm hồng dạo sóng chơi.
Nước gợn ngó nằm, xuân vẫn ngủ;
Nắng vàng hoa vút, hạ đơm tươi.
Cánh chuồn đầu búp ưa nằm nghỉ;
Con trả trên cành thích hát vui.
Bến nước đứng lâu hương đượm áo;
Trạch chi, Linh thảo chẳng sai lời.

Ảnh đại diện

Vịnh liễu (Châu Hải Đường): Bản dịch của Châu Hải Đường

Trên sông muôn sợi khói xanh;
Xuân cho chim hót, hạ dành ve ngân.
Trọn gom li hận thế gian,
Kết thành tơ thả gió mang khắp trời.


(Tác giả tự dịch)

Trang trong tổng số 13 trang (121 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: