Trang trong tổng số 49 trang (489 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thập nguyệt nhị nhật sơ đáo Huệ Châu (Tô Thức): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Phảng phất như từ trong mộng ra
Chó gà rộn biết khách phương xa
Người dân thấy lạ ngồi bàn chuyện
Phụ lão dìu nhau đón lão già
Tô Vũ sẽ quay về Mạc Bắc
Quản Ninh già ở cõi Liêu xa
Lĩnh Nam mây nước đầy xuân sắc
Họp kẻ lưu đày làm khách ta

Ảnh đại diện

Huệ Sùng “Xuân giang vãn cảnh” kỳ 1 (Tô Thức): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Đào vài ba nhánh ven bờ trúc
Vịt biết ấm dòng giỡn nước Xuân
Rợp đất cỏ hao lau lách mọc
Đúng mùa cá lợn ngược lên nguồn

Ảnh đại diện

Điệt An Tiết viễn lai dạ toạ kỳ 1 (Tô Thức): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Bỗng chốc về Nam năm tháng chầy
Ngồi khơi tro lạnh lắng mưa bay
Thơ văn mắt kém làm sao đọc
Đèn lửa bên nhau tình đắm say
Con cháu nửa đời còn bươn bả
Riêng mình trọn kiếp vẫn lưu đày
Buồn chi chuyện thế ông Hàn hỡi
Đèn ngắn chân soi tóc bạc phai

Ảnh đại diện

Huệ Sùng “Xuân giang vãn cảnh” kỳ 2 (Tô Thức): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Hồng đôi lác đác bỏ đàn về
Lính Bắc lưa thưa trở lại quê
Sa mạc dường như bao tuyết gió
Đợi Giang Nam nửa mảnh trăng thề

Ảnh đại diện

Tống Tử Do sứ Khiết Đan (Tô Thức): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Giữa biển mây nhìn gửi tấm thân
Nẻo xa khăn ướt đã bao lần
Qua bao quán trọ xông sương tuyết
Đế giặc trời xem rõ phượng lân
Sa mạc quay đầu Thanh Cấm nguyệt
Núi Hồ ứng mộng Vũ Lâm xuân
Nếu Thiền Vu hỏi về gia thế
Đừng nói trong triều đệ nhất nhân

Ảnh đại diện

Cửu nguyệt nhị thập nhật vi tuyết hoài Tử Do đệ kỳ 2 (Tô Thức): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Chung thuyền sông nước túi thơ đầy
Rẽ ngựa lệ trào qua Trịnh Tây
Báo quốc chưa thành thư kiếm thẹn
Về quê lại ngại bạn bè hay
Nhà quan thu đến lo năm hết
Chùa gác ai cùng ngắm tuyết bay
Dưới mái hiên đông nghiên cứu Dịch
Ngựa xe tận cửa cũng không hoài

Ảnh đại diện

Cửu nguyệt nhị thập nhật vi tuyết hoài Tử Do đệ kỳ 1 (Tô Thức): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Kỳ Dương tháng chín tuyết lâm râm
Đủ xác xơ lòng mỗi cuối năm
Ngày ngắn chày khua xua gấp lạnh
Chức hèn việc rỗi sống âm thầm
Lòng sầu ly biệt mau tan rượu
Tóc bạc ngày thu dễ gắn trâm
Vừa bán áo cừu khôn bỏ ải
Chợt lo lệnh gọi ruổi tây lâm

Ảnh đại diện

Thụ kinh đài (Tô Thức): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Kiếm lộng như thần xuyên thánh cỏ
Biển non tấu nhạc thảnh thơi lòng
Thấy đài mới biết Tần Xuyên nhỏ
Chưa đợi kinh truyền ý đã thông

Ảnh đại diện

Thính Hiền sư cầm (Tô Thức): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Trầm dịu dây to xuân ấm tình
Véo von dây nhỏ ngọt âm thanh
Bình sinh nào biết cung hay giốc
Chỉ nghe
Trước ảng trâu kêu, trĩ đậu cành
Có tiếng leng keng ai gỏ cửa
Sư thầy không rảnh buồn chi anh
Về nhà hãy kiếm ngàn thau nước
Rửa sạch tai ồn tiếng sáo tranh

Ảnh đại diện

Lưu biệt Thích Ca viện mẫu đơn trình Triệu Thối (Tô Thức): Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Trên ngôi chùa nhỏ gió xuân về
Thơ sứ quân còn trên vách ghi
Định hỏi sứ quân đâu chốn ở
Nhờ hoa kể lại gió xuân nghe
Năm này năm khác sao đi mãi
Người lão, hoa thì như trước kia
Thôi Hộ năm xưa mà trở lại
Chàng Lưu ngàn dặm đã xa lìa

Trang trong tổng số 49 trang (489 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: