Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Tiếng thu (Lưu Trọng Lư): 4 câu cuối của bài thơ

Nếu nói 4 câu cuối này được lấy ý từ bài Thu thanh phú của tác giả Âu Dương Tu thì hoàn toàn không đúng vì trong bài không hề nhắc đến nội dung nào như trên ( có thể tham khảo bản gốc và bản dịch ở link sau: https://baike.baidu.com/i...%E5%A3%B0%E8%B5%8B/574344
4 câu cuối này, rất gần với ý thơ của tác giả người Nhật 日语:猿丸大夫/さるまるのたいふ / さるまるだゆう Sarumaru no Taifu/Sarumaru Dayū
《小仓百人一首》第5篇,作者:猿丸大夫
http://ogura100.macanow.com/poet/kazin005.html
原和歌:奥山に紅葉ふみわけ鳴く鹿の声きく時ぞ秋はかなしき

日文翻译:山奥深く散り敷いた紅葉をふみ分けて鳴く鹿の声を聞くとき、秋のあわれがひときわ感じられる。

中文翻译:奥山秋意染红林,鸣鹿声声悲不禁。我自驻足空感慨,凭谁安慰寂寥心?

又译:霜叶委深山,雄鹿轻踏来,呦呦情弥切,肃肃人愈哀。

又译:有鹿踏红叶,深山独自游。呦呦鸣不止,此刻最悲秋。

又译:在远离人烟的深山里,雄鹿踏着满地的红叶缓缓走来。它那深情地呼唤着雌鹿的叫声,也让人渐渐地感觉到了秋天的悲凉。

解释:
  这首和歌将深山、红叶、鹿鸣等秋天意象连接起来,用鹿鸣来反衬秋山的静谧,把寂静凄凉的深山秋景与诗人内心情绪交融为一体,一气咏出“悲秋”的感慨,意境深远。体现了日本倾向于伤感的审美意识。

Ảnh đại diện

Tự quân chi xuất hĩ kỳ 2 (Trương Cửu Linh): Sai âm Hán Việt

夜夜減清輝。Dạ dạ giảm quang huy.
Thanh huy mới đúng chứ không phải quang huy

Ảnh đại diện

Đề thu giang độc điếu đồ (Vương Sĩ Trinh): Bài thơ của Kỳ Hiểu Lam

Kỷ Hiểu Lam còn có bài tương tự như bài này: 一蓑一笠一渔舟,一个渔翁一钓勾,一拍一呼还一笑,一人独占一江秋. Còn bài 1 như đã đưa thì không có nón lá, không có áo, mà dịch giả Nguyễn Tôn Nhan dịch như vậy liệu có bị nhầm sang bài vừa đưa không, và câu 3,4 thì phải hiểu hoàn cảnh ra đời của nó mới dịch được, hoàn toàn không có rượu gì ở đây cả. Mong được chỉ giáo thêm. Xin gửi bản mà ongnon cho là nguyễn tôn nhan đã dịch: 《题秋江独钓图》王士祯
 一蓑一笠一扁舟,一丈丝纶一寸钩。
 一曲一歌一杯酒,一人独钓一江秋。


Nếu cần có thể tìm thêm tiếng Trung để khảo cứu.

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: