Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Em mong anh mọi sự an lành (Veronika Tushnova): Bản dịch của Hồng Thanh Quang

Em mỉm cười nhưng trái tim lặng khóc
những buổi chiều cô lẻ mình em.
Em yêu anh, có nghĩa là nguyện ước
cho anh muôn sự tốt lành.
Có nghĩa là, ơi niềm vui của em,
không cần lời,
không cần những cuộc dạo chơi,
không cần trong em nỗi buồn tê tái,
không cần trong anh lo lắng u hoài,
cũng không cần trên nẻo đời vạn lối
hai chúng mình cùng gặp ánh ban mai.
Tuổi già đã đứng kia rình đợi
biết bao điều tới lúc phải lãng phai...
Em yêu anh
có nghĩa là nguyện ước
cho anh muôn sự tốt lành.
Có nghĩa là, làm thế nào chia biệt,
làm thế nào quên đi ký ức,
làm thế nào không sưởi ấm tay anh
đang cóng lạnh, mang gánh đời quá sức?
Ai có thể mách giùm mình,anh hỡi,
những gì cần,
những gì không cần tới,
sống thế nào những tháng ngày sau?
Những điều này chẳng ai nói nổi đâu,
đường phía trước sẽ không người mách bảo,
mối tơ lòng chẳng ai giùm tháo.

Ai nói rằng, yêu thực giản đơn?!

Ảnh đại diện

Xulicô (Acaki Shereteli): Bản dịch của T. Sikorski

«Сулико»

Я могилу милой искал
Но ее найти нелегко
Долго я томился и страдал
Где же ты, моя Сулико ?
Долго я томился и страдал
Где же ты, моя Сулико ?

Розу на пути встретил я
В поисках уйдя далеко
Роза пожалей услышь меня
Нет ли у тебя Сулико?
Роза пожалей услышь меня
Нет ли у тебя Сулико?

Роза наклонившись слегка
Свой бутон раскрыв широко
Тихо прошептала она мне тогда
Не найти тебе Сулико
Тихо прошептала мне тогда
Не найти тебе Сулико

Среди роз душистых в тени
Песни соловей звонко пел
Я у соловья тогда спросил
Сулико не ты ли пригрел
Я у соловья тогда спросил
Сулико не ты ли пригрел

Соловей вдруг замолчал
Розу тронул клювом легко
Ты нашел что ищешь он сказал
Вечным сном здесь спит Сулико
Ты нашел что ищешь он сказал
Вечным сном здесь спит Сулико


Bản Tiếng Nga do nhà thơ T. Sikorski dịch
Ảnh đại diện

Đợi anh về (Konstantin Simonov): Bản dịch của Nguyễn Tất San, Nguyễn Tất Thịnh

Em ơi, đợi anh,
Anh sẽ về
Dù mưa rơi dầm dề
Dù ngày buồn tái tê
Thì Em ơi, cứ đợi.

Dù gió Đông tuyết dội,
Dù nắng Hạ mưa rơi
Dẫu ai đó quên rồi
Thì riêng Em, cứ đợi.

Đợi Anh dù phương xa
Thư Anh thường chẳng lại
Dẫu lòng bao tê tái
Thì Em ơi, cứ chờ.

Chờ Anh, Anh sẽ về
Đừng mong điều tốt đẹp
Như Em từng đã biết
Có lúc cần phải quên.
Hãy nhìn vào mẹ hiền
Và con thơ bé dại
Em ơi, Em hãy chờ.

Như ai đó vẫn chờ,
Ngồi bên ô cửa sổ
Ly rượu cay nỗi nhớ,
Thì Em ơi uống đi
Cho lòng vơi nỗi khổ.

Đợi Anh, Anh sẽ về
Dẫu kề bên cái chết,
Nếu có ai quên hết
Chẳng biết đợi chờ ai
Đừng trách họ lạt phai
Đã không cam chờ đợi.

Trong bom rơi lửa dội
Chỉ ta biết chờ nhau
Em ngã vào lòng đau,
Lúc Anh về, Anh biết

Anh biết Anh không chết
Đâu phải lẽ tình cờ.
Chỉ có Em tha thiết
Dẫu dòng lệ cạn khô,
Em của Anh biết chờ
Không như ai, chẳng đợi.

Ảnh đại diện

Ánh lửa nhỏ (Mikhail Isakovsky): Chưa rõ

Người chiến sĩ trong giờ phút xuất chinh,
Nhìn người yêu đưa tiễn mình...
Mờ trong đêm chiếc thềm đá xinh xinh
Lòng lưu luyến anh giã từ.

Dưới bóng tối qua ngàn lớp sương mờ,
Nhìn quê hương anh thẫn thờ...
Kìa cô gái vẫn còn đứng trong đêm
Ở bên sông rọi ánh đèn.

Giờ này đây nơi tiền tuyến quang vinh,
Đang chờ đón chiến sĩ mình.
Tình đồng chí bao bạn mới bên anh,
Cùng chung sống chan chứa tình.

Những chiến sĩ trong lòng nhớ cố hương,
Chiều quê hương vang tiếng đàn.
Ở nơi ấy có bạn gái thân yêu
Và đèn sáng rực ban chiều.

Rồi cô gái nơi làng xóm phương xa
Gửi về anh phong thư nhà.
Dặn dò anh dẫu ngày tháng trôi qua
Tình em vẫn không xoá nhoà.

Em vẫn quyết theo ngày tháng đợi chờ
Ngày chiến thắng anh trở về.
Rồi ngày ấy tay cùng nắm trong tay
Nhìn đèn sáng bên sông này.

Ngồi đọc thư cô bạn gái phương xa
Niềm sung sướng dâng chan hoà.
Người chiến sĩ nơi tiền tuyến gian lao
Lòng phơi phới rực sóng trào.

Quyết chiến đấu đến giờ phút cuối cùng
Vì Tổ quốc ta kiêu hùng.
Vì lòng nhớ ánh đèn sáng bên sông
Vì tình yêu rực trong lòng.

Quyết chiến đấu đến giờ phút cuối cùng
Vì Tổ quốc ta kiêu hùng.
Vì lòng nhớ ánh đèn sáng bên sông
Vì người yêu còn chờ trông…


Lời bài hát được phổ thơ, dịch ra tiếng Việt
Ảnh đại diện

Sông Dnepr mênh mang gầm thét (Taras Grigorjevich Shevchenko): Bản dịch của T. Shevchenko

Ревет и стонет Днепр широкий,
Сердитый ветер воет.
И вербы клонятся высоки,
И волны ветру вторят.

И бледный месяц в небе темном,
По мрачным волнам плыл бездонным.
Нырял и падал, погружался,
И снова появлялся.

И третьи петухи не пели,
И было тихо в поле.
Лишь ясени слегка скрипели,
Сычи просили воли


Bản dịch của chính tác giả dịch từ tiếng Ucraina sang tiếng Nga
Ảnh đại diện

Sông Dnepr mênh mang gầm thét (Taras Grigorjevich Shevchenko): Bản dịch của Phạm Tuyên.

Đồng xanh bát ngát mênh mông U-cơ-ren,
Dòng sông lướt trôi trong xanh êm đềm.
Bạch dương tươi tốt, lá xanh cành vươn bên bờ,
Là nơi cố hương thân yêu mong chờ.

Giặc kia hung ác lấn xâm nơi quê hương,
Đồng xanh mến yêu biến thành chiến trường.
Làng quê yêu dấu tan hoang vì quân hung bạo,
Bạch dương xác xơ lá rụng tiêu điều.

Luyện trong gian khó, chúng ta bao thanh niên
Vượt qua khó khăn gian nguy không sờn.
Dù ta có chết quyết không chịu thân nô lệ,
Tự do tiến lên vinh quang muôn đời.

Ảnh đại diện

Sông Dnepr mênh mang gầm thét (Taras Grigorjevich Shevchenko): Bản dịch của Mikhail Vasilyevich Isakovsky

Ревёт и стонет Днепр Широкий,
сердитый ветер листья рвёт,
до долу клонит лес высокий
и волны грозные несёт.

А бледный мясяц той порою
за тёмной тучею блуждал.
Как чёлн, застигнутый волною,
то выплывал, то пропадал.

Ещё в селе не просыпались,
Петух зари ещё не пел ...
сычи в лесу перекликались,
да ясень гнулся и скрипел.


Bản dịch tiếng Nga của nhạc sỹ người Nga.
Ảnh đại diện

Sông Dnepr mênh mang gầm thét (Taras Grigorjevich Shevchenko): Bản dịch của Nguyễn Xuân Hoà

Dòng Đnhiép mênh mang gào rền rĩ
Gió giận dữ chồm lên hàng liễu rủ
Rồi cuộn tung những đợt sóng cồn
Đến chân trời xám ngắt mù sương

Trăng mờ ảo luồn mây u ám
Thoắt ló mặt, thoắt ẩn mình như trốn
Tựa lá thuyền con giữa biển lênh đênh
Lúc chao mình, lúc cưỡi sóng trườn lên

Hết eo óc gà thôi gáy sáng
Chỉ còn nghe trong đêm ắng lặng
Tiếng cây rừng kèn kẹt canh khuya

Ảnh đại diện

Đây thôn Vĩ Dạ (Hàn Mặc Tử): Thôn Vĩ bây giờ

Sao anh không về thăm thôn Vĩ?
Nhìn nắng hàng cau thấu nỗi đau
Vườn xưa mướt thế xanh như ngọc
Giờ đã chen nhau những mái lầu

Gió len lách gió, mây buồn quây
Vườn cũ người xưa nay khác thay
Thuyền trăng đỗ bến trăng xưa đó
Chờ mãi trăng về trăng có hay?

Thôn Vĩ bây giờ phố cất lên
Vườn xưa bán hết bỏ nhân duyên
Phồn hoa phú quý phô ra thế
Hỏi có ai đây giữ lời nguyền

Mong anh một lần thăm thôn Vĩ
Ngồi ngắm trăng buồn nhớ phút xưa
Còn đâu áo trắng thơ ngây nữa
Cái nắng hàng cau cũng lạc mùa.

Ảnh đại diện

Đàn sếu (Rasul Gamzatov): Bản dịch của Bằng Việt

Những tráng sĩ – Nhiều khi tôi tưởng tượng
Đã qua bao trận huyết chiến không về
Biến thành đàn sếu trắng trên kia
Tự những thời xưa, đến bây giờ vẫn vậy...

Đàn sếu bay, đàn sếu gọi gì ta?
Hẳn vì thế mà ta thường lặng lẽ
Thường ngậm ngùi khi ngước mắt về xa...

Tôi đang ngắm sếu bay, giữa một miền đất lạ,
Giữa sương xuống chiều hôm,
               Đàn sếu trắng giăng hàng
Bay theo đội hình, bay theo nhịp bước,
Tưởng chẳng khác con người
               Trong cuộc sống nhân gian!

Đàn chim đổi mùa, hành trình dài dặc...
Vừa bay vừa kêu như gọi mãi tên ai,
Tiếng chim sếu, vì sao nghe rất giống
Những âm sắc Avar quen thuộc tự bao đời?

Đàn chim hình mũi tên, cứ bay qua, bay mãi,
Nhắc bè bạn, nhắc người thân
                  khuất nẻo đã lâu rồi!
Và trong hàng, có một khe hở nhỏ
Hẳn đó sẽ là chỗ đứng của đời tôi!

Có phải rồi tới ngày, ở trong hàng ngũ ấy,
Tôi cũng vươn theo đàn, bay tít tận xa xanh?
Và chỉ bằng lời chim, từ ngang tầm vũ trụ,
Tôi sẽ hướng về đây, cất tiếng gọi các anh?...


Nguồn: Bằng Việt, Tác phẩm chọn lọc, NXB Hội Nhà văn, 2010

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: