Trang trong tổng số 10 trang (99 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10]

Ảnh đại diện

Nam chinh tự hoài (Cao Biền): Bản dịch của Phạm Trọng Điềm

Cửa biển cầm quân vạn dặm đi,
Báo ơn nay thoả chí nam nhi.
Ngày về quyết đợi tan binh lửa
Nước mắt không làm ố chiến y.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Khuê oán (Cao Biền): Bản dịch của Phan Trọng Điềm

Tẻ vui nào biết việc trên đời,
Chàng phá Hắc sơn mới nghỉ ngơi.
Nay lại Nam chinh dâng kế sách,
Sớm chiều, may áo giục tơi bời.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Nam Hải thần từ (Cao Biền): Bản dịch của Phạm Trọng Điềm

Mênh mông tám ngàn dặm,
Sóng gió dữ từ xưa,
Tướng sĩ nay Nam tiến,
Muôn chèo nhẹ nhẹ đưa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Khiển hứng (Bả trản phi liên tửu) (Cao Biền): Bản dịch của Phạm Trọng Điềm

Nâng chén phải đâu vì thích rượu,
Gieo câu nào hám cá cho nhiều
Chỉ vì tính biếng lười, thô lỗ,
Thúc dạ cùng ta cũng một chiều.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hoạ Vương Chiêu Phù tiến sĩ “Tặng Động Đình Triệu tiên sinh” (Cao Biền): Bản dịch của Phạm Trọng Điềm

Yêu phong cảnh Quân sơn đẹp đẽ,
“Khăn ngà bò” giảng lễ bậc thầy.
Thuốc tiên, gà chó lên mây,
Dạo đàn, rồng cá vui vầy dưới trăng.
Gió muốn cỡi theo bằng đạo sĩ,
Ngọc ai trồng nghiền nghĩ kinh tiên?
Non khe tĩnh mịch ai nhìn,
Động Đình chỉ có con thuyền ngư ông.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ký Hộ Đỗ Lý Toại Lương xử sĩ (Cao Biền): Bản dịch của Phạm Trọng Điềm

Ở ẩn quên phăng mọi việc đời,
Vào thành giấc mộng đã nguôi rồi.
Học tiền bối chữ đề bên nước,
Dạy hậu sinh, châm viết chỗ ngồi,
Khách vịnh thơ về thuyền chở muộn,
Chài say rượu tếch nắng xa soi,
Xuân về chẳng thấy tin trong núi,
Dạo cảnh ven sông vắng bóng người.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tống Đại Minh quốc sứ Dư Quý (Phạm Sư Mạnh): Bản dịch của Phạm Trọng Điềm

Sứ quân muôn dặm bỗng chia tay,
Chén rượu đưa chân ý nhị đầy.
Non Dũ ngựa dong mai giống tuyết,
Sông Ngô thuyền vượt nhạn dường mây.
Binh nhung cõi Bắc tâu tin thắng,
Văn vận triều Nam lắm bậc hay.
Then chốt giữ gìn khi bái yết,
Công Nghiêu, đức Thuấn gắng tâu bày.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hoạ Đại Minh sứ Dư Quý kỳ 3 (Phạm Sư Mạnh): Bản dịch của Phạm Trọng Điềm

Kiến Khang năm trước vẫn mơ màng,
Muôn dặm con thuyền thuận gió sang.
Nhân vật sáu triều ghi đỉnh núi,
Quan hà trăm trận suốt Tràng Giang.
Thạch Đầu, Thiết Úng, trơ trăng lạnh
Châu Tước, Ô Y, lạt bóng vàng.
Giang Tả, Đại Minh nay vững chãi,
Hồ suy, Hán thịnh việc không thường.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đêm nay Bác không ngủ (Minh Huệ): Xem lại câu đầu khổ thứ hai

Bài thơ này theo trí nhớ của mình thì câu đầu của khổ thứ hai là:
"Lặng im nhìn bếp lửa"

Trang trong tổng số 10 trang (99 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: