Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Mai ngày (Kim So-wol): Bản dịch của Hoàng Tâm

Một ngày kia, em tới tìm tôi
Tôi nói rằng tôi đã quên rồi
Nếu tim em trách tôi đành lỗi
“Xa vắng lâu ngày, tôi đã quên”

Nếu em vẫn còn giận hờn tôi.
“Không thể tin em, tôi quên rồi”

Hôm qua còn cả hôm nay nhớ
Nhưng một ngày kia tôi sẽ quên.

Ảnh đại diện

Lời vĩnh biệt (Guillaume Apollinaire): Bản dịch của Lữ Huy Nguyên

Hái nhành thạch thảo trên tay
Mùa thu đã chết, có hay hỡi người?
Gặp nhau chi nữa trên đời
Hương thời gian mãi thơm vùi nhánh cây
Nhớ rằng ai vẫn chờ ai


Nguồn: Thơ tình tinh tuyển, NXB Văn hoá thông tin, 2006
Ảnh đại diện

Bài số 29: Cây thuỷ tiên hoa vàng (Alfred Edward Housman): Bản dịch của Hoàng Tâm

Mùa Xuân; dạo chơi bạn ơi
Quanh quanh dừng lại bên đồi dừng chân,
Bụi gai cỏ dại xa gần
trên nền đất trũng hoa xuân nở bừng
Có cây anh thảo hoa vàng
Có bông cỏ dại ngả sang lạnh lùng
ngả nghiêng theo gió nhẹ không
Hoa loa kèn trắng trong tuần ăn chay
Không còn lâu ở chốn này
Có sự chết đến trong ngày Phục sinh
Đến ngày trảy hội tháng 5
Vẫn còn anh thảo đang nằm say sưa
Và hoa cỏ vẫn đung đưa
Với từng hơi thở gió vừa gợn lên
Nhưng không còn bóng thuỷ tiên!

Hãy mang theo giỏ dạo chơi
Vào khi mùa đã giăng trời đầy Xuân
Thuỷ tiên vàng úa mất dần
Không còn bóng dáng dưới chân núi đồi
Phục sinh đã chết hoa tôi.

Ảnh đại diện

Chào buổi sáng (Sergei Yesenin): Bản dịch của Hoàng Tâm

Thiu thiu sao đã ngủ rồi
Mặt hồ lay động bồi hồi soi gương
Đèn còn thấp thoáng ven sông
Hắt lên tấm lưới ửng hồng chân mây

Bạch dương ngái ngủ hây hây
Mỉm cười bím tóc ban ngày rối tung
Xạc xào hoa lá xanh trong
Giọt sương ánh bạc phớt hồng dễ thương

Sinh sôi tầm ma ven đường
Xà cừ rực rỡ vẫn thường bảo nhau
Thì thào tinh nghịch lắc đầu
"Xin chào buổi sáng, một câu tốt lành"

Ảnh đại diện

Hôn (Marina Svetaeva): Hoàng Tâm góp ý

Bản dịch của Bằng Việt hay và sát nghĩa. Tuy nhiên hai câu cuối HT cảm thấy hình như có vấn đề chăng : Bằng Việt có thêm lời bộc bạch của mình vào chăng?

В лоб целовать - память стереть.
    В лоб целую.
Không thấy gì cả ư? Em hôn lại một lần đi
Tôi vâng lời anh và mất luôn trí nhớ!

người con trai vẫn chỉ lặng lẽ và hạnh phúc yêu cầu lại lời yêu cầu ban đầu "Hãy hôn lên trán anh" như một thử thách, một thú vị kiểm nghiệm sự thuận lòng của người con gái để chờ xem dòng lặp các yêu cầu có chảy mãi không; còn người con gái tiếp tục làm đúng yêu cầu của người con trai "Tôi hôn lên trán". Còn ai mong "mất" trí nhớ? ai "mất" trí nhớ? người con trai hay người con gái hay cả hai?  Tác giả chỉ nêu hành động của hai nhân vật, không hề mô tả tâm lí hai nhân vật đang yêu nhau này. Vậy dịch hai câu cuối này thế nào nhỉ? HT mong được đón đọc các bản dịch hay khác của các bạn và Thuỵ Anh về bài thơ này.

Ảnh đại diện

“Có một mùa ngắn ngủi, đẹp lạ thường” (Fyodor Tyutchev): Bản dịch của Hoàng Tâm

Chớm thu một nét sơ nguyên
Là mùa ngắn ngủi diệu huyền say mê
Ngày như trong vắt pha lê
Và chiều rực rỡ tràn trề hào quang
Nơi liềm cắt lúa ngả sang
Bây giờ đồng trống thênh thang gió lành
Chỉ còn tơ nhện mỏng manh
Ánh lên trên luống cày nằm lặng im
Không gian thưa loãng tiếng chim
Còn xa cơn bão đầu tiên Đông về
Trong xanh ấm áp trời quê
Rót trên đồng rộng bốn bề nghỉ ngơi.


22-9-2007
Ảnh đại diện

Tuyên Châu Tạ Diễu lâu tiễn biệt hiệu thư thúc Vân (Lý Bạch): Bản dịch của Hoàng Tâm

Hôm qua người nỡ bỏ ta
Mặc tình ta giữ, người xa mất rồi
Người làm ta rối bời bời
Để hôm nay nữa ngất lời ưu tư
Gió muôn dặm, tiễn nhạn thu
Cảnh như chuốc rượu lầu từ tiễn ai
Văn chương ở chốn bồng lai
Kiến An cốt cách, thơ ai hào hùng
Tứ thơ Tiểu Tạ vang lừng
Ngắm trăng lên tận trời xanh cho tường
Dao chém nước, nước không dừng
Tiêu sầu chén rượu càng nâng càng sầu
Ở đời khó thuận lòng nhau
Sớm mai rũ tóc buông câu xuôi thuyền.


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Ảnh đại diện

“Máu anh cháy lửa ước mơ” (Aleksandr Pushkin): Bản dịch của Hoàng Tâm

Máu anh cháy lửa ước mơ
Dẫu hồn thương tổn những giờ lắt lay
Hôn anh với nụ ngất ngây
Cho anh ngọt dịu men say thanh bình.
Xiêu lòng bởi nét mong manh,
Và anh ngủ giấc yên lành trong em,
Ngày vui khi chết héo hon,
Bóng đêm trườn xuống vẫn còn hương say.

Ảnh đại diện

Rượu vang (Aleksandr Pushkin): Bản dịch của Hoàng Tâm

Trẻ thơ thành hung hãn,
Người già thấy trẻ trung,
Lãnh chúa bỗng tốt bụng.
Trong ta niềm tự hào,
Khơi dạy dòng cuồng nhiệt
Hiến dâng cho tự do.

Ảnh đại diện

Xem ảo thuật (Thúc Hà): Về bài thơ "Xem ảo thuật"

Bài thơ thực như cuộc sống. Tác giả đã làm ảo thuật trong thơ.
Tôi nhận ra những ý tưởng mới. Cảm ơn tác giả và Hoa Xuyên Tuyết.

Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: