Trang trong tổng số 53 trang (526 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tôi đến từ nơi đấy (Mahmoud Darwish): Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Tôi  đến từ nơi đấy. Tôi có những ký ức.
Tôi sinh ra như những người khác được sinh ra.
Tôi có một người mẹ
Một ngôi nhà nhiều cửa sổ,
Tôi có anh em, bè bạn,
Và một buồng giam với cửa sổ lạnh!
Tôi có con sóng nơi chim mòng biển vồ vập,
Tôi có cái nhìn của tôi
Và có dư thừa một ngọn cỏ.
Ở nơi ẩn náu sâu nhất của ngôn từ,
Tôi có mặt trăng,
Rất nhiều chim,
Và cây ô-liu vĩnh cửu.
Tôi đã bước đi trên miền đất ấy
Trước khi lưỡi kiếm biến thân người thành tấm mộc nặng trĩu
Tôi đến từ nơi đấy.
Khi bầu trời than khóc mẹ nàng,
Tôi trao lại bầu trời cho người mẹ.
Và tôi khóc, để đám mây khi quay lại sẽ mang theo những giọt nước mắt tôi.
Để phá bỏ mọi luật lệ,
tôi từng học tất cả những ngôn từ cần trong phiên tòa máu.
Tôi học chúng và dỡ bỏ tất cả
Chỉ để nói một từ duy nhất: Quê hương.

Ảnh đại diện

Ở nơi đây, chuyến du hành của những con chim kết thúc (Mahmoud Darwish): Bản dịch của Fady Joudah

Here the birds’ journey ends,

Here the birds’ journey ends, our journey, the journey of words,
and after us there will be a horizon for the new birds.
We are the ones who forge the sky’s copper, the sky that will carve roads
after us and make amends with our names above the distant cloud slopes.
Soon we will descend the widow’s descent in the memory fields
and raise our tent to the final winds: blow, for the poem to live, and blow
on the poem’s road. After us, the plants will grow and grow
over roads only we have walked and our obstinate steps inaugurated.
And we will etch on the final rocks, “Long live life, long live life,”
and fall into ourselves. And after us there’ll be a horizon for the new birds.

Ảnh đại diện

Ở nơi đây, chuyến du hành của những con chim kết thúc (Mahmoud Darwish): Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Ở nơi đây, chuyến du hành của những con chim kết thúc, chuyến du hành của chúng ta,
chuyến du hành của từ ngữ, và sau chúng ta sẽ là chân trời cho những loài chim mới.
Chúng ta là những kẻ gột ra đồng cho bầu trời, bầu trời sẽ tạc những con đường sau lưng chúng ta
và đền bù bằng tên của chúng ta trên những triền mây xa tít.
Rồi chẳng mấy chốc, chúng ta bước lên trên con đường dốc của người góa phụ trên những cánh đồng ký ức
và dựng túp lều của mình trước những cơn gió cuối cùng:
những cơn gió thổi, để câu thơ còn sống, và thổi trên đường đi của câu thơ.
Sau chúng ta, cỏ cây sẽ mọc, chúng chỉ mọc trên những con đường
chúng ta đã bước đi, nơi những bàn chân bướng bỉnh của chúng ta cất bước.
Và chúng ta sẽ khắc trên những viên đá cuối cùng, “muôn năm cuộc sống, muôn năm cuộc sống,”
rồi ngã vào chính mình.
Và sau chúng ta sẽ là chân trời cho những loài chim mới

Ảnh đại diện

“Đó là tất cả những gì em mang đến hôm nay...” (Emily Dickinson): Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Đó là tất cả những gì em mang đến hôm nay--
Thứ này, và tim em cạnh đấy--
Thứ này, và tim em, và tất cả cánh đồng--
Và tất cả thảo nguyên mênh mông--
Nhưng anh nhớ đếm- phòng nhỡ em quên
Ai đó mà những thứ này cho biết--
Thứ này, và tim em, và tất cả những chú Ong
Trú mình trên Bông Cỏ.

Ảnh đại diện

“Tôi là kẻ vô danh! Còn bạn là ai?...” (Emily Dickinson): Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Tôi không là ai! Còn bạn là ai?
Bạn cũng không là ai, có phải vậy không?
Và chúng ta sẽ thành một đôi- nhưng chớ có nói
Bằng không ta sẽ bị người xua đuổi.

Trở thành ai đó thật là đáng sợ!
Ở giữa đám đông, như con ễnh ương
Nhắc tên mình suốt cả ngày đêm
Trước một vũng lầy kính ngưỡng!

Ảnh đại diện

Sonnet 21 (Anh hãy nói và nói thêm lần nữa) (Elizabeth Barrett Browning): Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Anh hãy nói và nói thêm lần nữa
Rằng anh yêu em, anh yêu em.
Cho dù lời nói mỗi lần lặp lại thêm
Sẽ giống tiếng hót loài chim tu hú
Nhưng trên cánh đồng, thung lũng hay nơi rừng rú.
Mùa Xuân chỉ đến cùng tiếng hót của chim.
Anh yêu, em vẫn ở giữa bóng đêm
Đau đớn bởi hoài nghi, chờ đợi
Anh hãy nói, hãy nói rằng anh yêu
Có ai sợ sao trên trời có quá nhiều
Có ai sợ những bông hoa thừa thãi
Anh hãy nói yêu em, yêu em, yêu em
Hãy cứ ngân nga những lời lấp lánh
Nhưng Anh Yêu, em chỉ muốn xin
Rằng hồn anh yêu em cả trong khi im lặng

Ảnh đại diện

Sonnet 029 (Khi bất hạnh với số phận và trong mắt người đời) (William Shakespeare): Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Khi bất hạnh với số phận và trong mắt người đời
Chỉ một mình, tôi cất lời than vãn
Thượng đế lặng im chẳng nói một lời
Tôi nhìn lại mình, và rủa nguyền số phận

Ước được như ai có nhiều bè bạn
Như những người vẫn tràn trề hy vọng
Tài như gã này, may mắn như gã khác.
Không hài lòng với điều tôi vẫn hằng mong.

Trong những ý nghĩ, tôi khinh ghét chính mình
Nhưng nghĩ tới em, và nỗi u buồn
Như chim chiền chiện trong buổi bình minh
Bay khỏi mặt đất, hát trước Thiên đường.

Nghĩ tới tình em, tôi là người sung sướng
Cần gì đổi số phận với các đế vương

Ảnh đại diện

Anh chạm nhé, lời chàng (Edward Estlin Cummings): Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

anh chạm nhé, lời chàng
em sẽ kêu, lời nàng
một lần thôi, lời chàng
ơ thích đấy, lời nàng

để anh sờ, lời chàng
nhiều không anh, lời nàng
thật nhiều chứ, lời chàng
sao lại không, lời nàng

(bắt đầu nhé, lời chàng
đừng xa quá, lời nàng
xa thế nào, lời chàng
như thế này, lời nàng)

để đây nhé, lời chàng
(như thế nào, lời nàng
như thế này, lời chàng
nếu anh hôn, lời nàng

di chuyển nhé, lời chàng
yêu em không, lời nàng
nếu em muốn, lời chàng
em chết mất, lời nàng

đấy là sống, lời chàng
còn vợ anh, lời nàng
đây, lời chàng
ôi, lời nàng

(sướng quá, lời chàng
đừng dừng, lời nàng
ôi không, lời chàng)
chậm lại, lời nàng

(ra chưưưứ? lời chàng
ư-ưưưứ, lời nàng)
em tuyệt quá! lời chàng
anh của Em, lời nàng)

Ảnh đại diện

“Không ai biết tới đoá hồng bé nhỏ...” (Emily Dickinson): Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Không ai biết tới đóa Hồng bé nhỏ
Nó có thể là kẻ hành hương
Nếu như em không ngắt nó giữa đường
Và trao vào tay anh.

Chỉ có chú Ong mới nhớ tới đóa Hồng--
Chỉ một em Bướm trắng,
Vội vã trở về từ chuyến đi xa—
Nằm yên, đôi cánh xếp

Chỉ Chim mới tự hỏi—
Chỉ Gió mới thở dài—
Ôi, đóa Hồng bé nhỏ-
Sao em dễ xa đời!

Ảnh đại diện

Hoa hồng bệnh (William Blake): Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Hoa hồng ơi, em ngã bệnh rồi
Con sâu vô hình nào đó
Bay trong đêm tối
Trong cơn bão gầm gừ

Sâu tìm thấy giường em
Hân hoan đỏ thẩm
Và bằng tình yêu tối tăm thầm kín
Sâu hủy hoại đời em

Trang trong tổng số 53 trang (526 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: