Trang trong tổng số 53 trang (526 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Sonnet 030 (Khi yên tĩnh một mình ngồi suy nghĩ) (William Shakespeare): Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Trong những lúc lặng câm nghĩ ngợi
Tôi nhớ lại những ngày tháng xa xôi
Tôi buồn với những gì từng mong mỏi
Và tiếc thương những hoài phí trong đời.

Tôi rơi lệ, dẫu lệ chẳng quen rơi
Cho người bạn thân khuất núi lâu rồi
Tôi khóc cho tình yêu đã chết
Lòng nhớ tiếc những cảnh vật xa xôi.

Tôi đau đớn những niềm đau dĩ vãng
Hồi tưởng những nỗi khổ từng qua
Tôi buồn thương những nỗi buồn năm tháng
Trả nợ nần cho những thứ đã xa

Nhưng nếu khi đấy nghĩ tới em thương mến
Những mất mát rời xa và nỗi đau cũng chết

Ảnh đại diện

Những biến tấu của từ “ngủ” (Margaret Atwood): Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Em muốn ngắm anh ngủ
dẫu điều đó không đến.
Em muốn ngắm anh,
khi đang ngủ. Em muốn ngủ
bên anh, và đi vào trong giấc ngủ anh
trong khi những ngọn sóng tối tăm mềm mại của nó
lướt qua đầu em

và đi dạo với anh, xuyên qua khu rừng
có những chiếc lá màu lục lam run rẩy tỏa sáng
có mặt trời ướt và ba mặt trăng,
hướng đến chiếc hang nơi anh phải xuống,
hướng đến nỗi sợ hãi lớn nhất trong anh.

Em muốn trao anh cành cây bạc,
một bông hoa trắng bé nhỏ,
và một từ,
từ đó sẽ che chở cho anh
thoát khỏi nỗi khổ nơi sâu thẳm giấc mơ anh,
khỏi nỗi khổ sâu thẳm.

Em muốn sẽ lại theo anh, vượt những cầu thang dài đằng đẵng,
và trở thành con thuyền
để đưa anh trở về giữa những nâng niu,
thành ngọn lửa
tỏa sáng giữa đôi lòng bàn tay chụm lại,
lan tới cơ thể anh
đang nằm cạnh em,
và để anh đi vào đấy,
nhẹ nhàng như hơi thở.

Em muốn là không khí
tràn lấp anh trong khoảnh khắc duy nhất.
Em muốn là những gì anh không nhận ra
nhưng anh cần đến.

Ảnh đại diện

Ba người phụ nữ (Rasul Gamzatov): Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Tôi hôn ba cô gái khi từ biệt
Dưới bóng cây thủy tùng
Một người đứng và nói:
“Nếu anh quên em,
Em sẽ không nhỏ lệ!”

Người thứ hai tựa bậc cửa
Chiếc bình dựa bên vai
Nàng bảo tôi:
“Tạm biệt anh! Hãy mau trở lại”
Người thứ ba chỉ biết đứng, thở dài

Người thứ nhất, tôi mau chóng quên
Dưới bầu trời hoàng hôn rạn vỡ
Người thứ hai tôi không còn nhớ
Ngày thứ hai khi mặt trời lên rạng rỡ.

Tôi thúc ngựa vượt bao ngả đường
Giục Thời Gian chạy nhanh hơn
Bởi tâm hồn luôn bị giày vò
Người thứ ba và nỗi nhớ.

Nàng thứ nhất, kẻ khôn ngoan, đứng trên mái
Nhìn ngựa tôi phi tới.
Nàng thứ hai với nụ cười hiền dịu
Trao tôi nước lấy từ khe suối.

Nhưng nàng thứ ba, tôi không thấy
Hình bóng nàng ở đâu đây
Người con gái trong những giấc mơ
Nàng thứ ba tôi hôn khi từ biệt

Ảnh đại diện

Những chiếc lá rụng (William Butler Yeats): Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Mùa thu ở trên những chiếc lá, chúng yêu chúng mình
Trên những con chuột đương rúc mình trong bó kiều mạch;
Trên đầu chúng ta, màu lá thanh trà vàng đượm,
Và màu lá dâu dại vàng, ẩm ướt.

Giờ khắc tình yêu lụi tàn vây bủa,
Như linh hồn chúng mình lúc này, mệt mỏi, héo úa;
Chia tay nhé em, mùa đam mê đã bỏ quên hai đứa,
Chỉ một nụ hôn, và một giọt lệ trên đôi mày em ủ rũ

Ảnh đại diện

Nơi đây, anh yêu em (Pablo Neruda): Bản dịch của W.S. Merwin

Here I love you

Here I love you.
In the dark pines the wind disentangles itself.
The moon glows like phosphorous on the vagrant waters.
Days, all one kind, go chasing each other.

The snow unfurls in dancing figures.
A silver gull slips down from the west.
Sometimes a sail. High, high stars.

Oh the black cross of a ship.
Alone.
Sometimes I get up early and even my soul is wet.
Far away the sea sounds and resounds.
This is a port.
Here I love you.
Here I love you and the horizon hides you in vain.
I love you still among these cold things.
Sometimes my kisses go on those heavy vessels
that cross the sea towards no arrival.
I see myself forgotten like those old anchors.
The piers sadden when the afternoon moors there.
My life grows tired, hungry to no purpose.
I love what I do not have. You are so far.
My loathing wrestles with the slow twilights.
But night comes and starts to sing to me.

The moon turns its clockwork dream.
The biggest stars look at me with your eyes.
And as I love you, the pines in the wind
want to sing your name with their leaves of wire.

Ảnh đại diện

Nơi đây, anh yêu em (Pablo Neruda): Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Nơi đây, anh yêu em
Trong rừng thông tối tăm, ngọn gió phải tìm cách tự gỡ mình
Mặt trăng chiếu sáng như ánh lân tinh chạy trên mặt nước lang thang.
Những ngày tháng như hệt đuổi bắt lẫn nhau

Những bông tuyết nở ra những hình thù nhảy múa
Chim hải âu ánh bạc nhào xuống từ phương Tây.
Có đôi khi, một cánh buồm. Và những vì sao, xa, xa tít.

Cây thập giá đen trên một con tàu
Đơn độc.
Có đôi khi, anh dậy sớm và ngay cả hồn anh cũng ướt.
Ngoài xa kia tiếng biển cất lên và vọng đến.
Nơi đây, một bến cảng.
Nơi đây, anh yêu em.
Nơi đây, anh yêu em, dù chân trời giấu em trong vô vọng.
Anh yêu em dù xung quanh anh mọi thứ đều giá lạnh.
Có đôi khi, nụ hôn anh vươn xa, đi theo những con tàu nặng nề vượt biển
Nhưng chẳng đến được đâu.
Anh thấy mình bị lãng quên, như chiếc mỏ neo già nua.
Những cầu tàu buồn rầu khi buổi chiều neo mình trên đấy.
Đời anh thêm mệt mỏi, những khao khát không mục đích
Anh yêu điều anh không có được. Em xa quá.
Nỗi chán ghét đánh vật với hoàng hôn uể oải.
Nhưng rồi đêm xuống và đêm hát anh nghe.

Mặt trăng xoay giấc mơ đều đặn của mình,
Những vì sao lớn nhất nhìn anh bằng đôi mắt của em.
Và khi anh yêu em, những cây thông đu mình trong gió,
Hát tên em bằng những tiếng lá rì rào

Ảnh đại diện

Xứ thần tiên (Tagore Rabindranath): Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Nếu mọi người biết được cung điện của nhà vua ở đâu, nó sẽ biến mất khỏi không trung

Những bức tường bằng bạc trắng và mái ngói lấp lánh vàng

Hoàng hậu sống trong cung điện có bảy cái sân, bà đeo đồ trang sức trị giá bằng của cải bảy vương quốc.

Nhưng con sẽ nói thầm vào tai mẹ, cung điện của nhà vua ở đâu.

Nó ở góc ban công nhà mình nơi đặt chậu cây tulsi.

Công chúa đang ngủ trên bờ biển xa của bảy biển không thể đến

Không có ai trên thế giới có thể tìm ra nàng ngoài con.

Nàng đeo vòng trên tay và hạt ngọc trai trên tai; tóc đáng trải xuống sàn nhà.

Nàng sẽ thức dậy nếu con chạm cây gậy thần của con vào nàng, và đồ trang sức sẽ rơi xuống từ đôi môi nàng khi nàng mỉm cười.

Nhưng con sẽ nói thầm vào tai mẹ, nàng đang ở góc ban công nhà mình nơi đặt chậu cây tulsi.

Đã đến giờ mẹ ra sông tắm, bước lên ban công trên mái.

Con ngồi tại góc nơi bóng tối các bức tường gặp mặt.

Chỉ có con mèo được đi cùng con, bởi nó biết nơi người thợ cạo trong câu chuyện sống.

Nhưng con sẽ nói thầm vào tai mẹ, nơi người thợ cạo trong câu chuyện sống.

Đó chính là ở góc ban công nhà mình nơi đặt chậu cây tulsi.

Ảnh đại diện

Chóng mặt ngày xuân (Jalal ad-Din Muhammad Rumi): Bản dịch của Tiếng Anh

Spring Giddiness

Today, like every other day, we wake up empty
and frightened. Don't open the door to the study
and begin reading. Take down a musical instrument.
Let the beauty we love be what we do.
There are hundreds of ways to kneel and kiss the ground.

The breeze at dawn has secrets to tell you.
Don't go back to sleep.
You must ask for what you really want.
Don't go back to sleep.
People are going back and forth across the doorsill
where the two worlds touch.
The door is round and open.
Don't go back to sleep.

I would love to kiss you.
The price of kissing is your life.
Now my loving is running toward my life shouting,
What a bargain, let's buy it.

Daylight, full of small dancing particles
and the one great turning, our souls
are dancing with you, without feet, they dance.
Can you see them when I whisper in your ear?

All day and night, music,
a quiet, bright
reedsong. If it
fades, we fade.

Ảnh đại diện

Chóng mặt ngày xuân (Jalal ad-Din Muhammad Rumi): Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Ngày hôm nay, giống như những ngày khác,
Chúng ta thức dậy, trống rỗng và sợ hãi.
Đừng mở cửa tới phòng làm việc và đọc sách.
Hãy cầm lấy một nhạc cụ.
Hãy để cái đẹp chúng ta yêu trở thành hành động của chúng ta.
Có hàng trăm cách để mình quỳ xuống và hôn lên mặt đất.

Gió ban mai nói với em điều bí mật.
Đừng ngủ tiếp.
Em hãy cầu điều gì em thực sự mong.
Đừng ngủ tiếp.
Mọi người đang đi lại trên ngưỡng cửa
Nơi hai thế giới chạm nhau.
Khung cửa tròn và mở rộng.
Đừng ngủ tiếp.

Anh muốn được hôn em.
Và cái giá của nụ hôn là cuộc đời em.
Giờ đây, niềm âu yếm đang chạy đến với đời anh,
Và nó hô lớn, thật hời, hãy mua đi.

Ánh sáng ngày, có vô số vòng tròn những hạt sáng nhỏ xíu đang nhảy múa
Và nó đang xoay tròn, tâm hồn của chúng ta,
Đang nhảy cùng em, không có chân, chúng nhảy.
Em có nhìn thấy chúng khi anh thì thầm vào tai em?

Cả ngày và cả đêm, âm nhạc.
Bài hát của cây sậy,
Lặng lẽ, sáng trong.
Nếu nó phai mờ,
chúng ta cũng sẽ phai mờ.

Ảnh đại diện

Điều đó không giúp có được người (Jalal ad-Din Muhammad Rumi): Bản dịch của Tiếng Anh

This Will Not Win Him

Reason says,
I will win him with my eloquence.

Love says,
I will win him with my silence.

Soul says,
How can I ever win him
When all I have is already his?

He does not want, he does not worry,
He does not seek a sublime state of euphoria -
How then can I win him
With sweet wine or gold? . . .

He is not bound by the senses -
How then can I win him
With all the riches of China?

He is an angel,
Though he appears in the form of a man.
Even angels cannot fly in his presence -
How then can I win him
By assuming a heavenly form?

He flies on the wings of God,
His food is pure light -
How then can I win him
With a loaf of baked bread?

He is neither a merchant, nor a tradesman -
How then can I win him
With a plan of great profit?

He is not blind, nor easily fooled -
How then can I win him
By lying in bed as if gravely ill?

I will go mad, pull out my hair,
Grind my face in the dirt -
How will this win him?

He sees everything -
how can I ever fool him?

He is not a seeker of fame,
A prince addicted to the praise of poets -
How then can I win him
With flowing rhymes and poetic verses?

The glory of his unseen form
Fills the whole universe
How then can I win him
With a mere promise of paradise?

I may cover the earth with roses,
I may fill the ocean with tears,
I may shake the heavens with praises -
none of this will win him.

There is only one way to win him,
this Beloved of mine -

Become his.

Trang trong tổng số 53 trang (526 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: