Trang trong tổng số 24 trang (237 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hoài xuân thập vịnh kỳ 10 (Đoàn Thị Điểm): Bản dịch của Đồng Thành

Phong lưu gặp gỡ xưa nhiều mà,
Cớ sự gập ghềnh sao khó ta.
Sầu muộn nỗi lòng lười dễ bỏ,
Giục sầu xuân rớt rỗi cùng qua.
Lòng trần biếng giữ tương tư én,
Khí dũng không thành chớ hận ma.
Đừng quá bận lòng thêm khó xử,
Tạm thời như chuyển động thu ba.

Ảnh đại diện

Hoài xuân thập vịnh kỳ 09 (Đoàn Thị Điểm): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gió đông sao khéo thói trêu ngươi,
Mới rước mây về lại thổi rời.
Chẳng quản oanh đùa sương lấp lá,
Không lưu thước giận cành trăng soi.
Tiếc xuân lòng muốn không người tụ,
Đề lá thơ ngâm gởi ý lời.
Thượng giới biết khi nào mở cửa,
Kiếp này duyên phận phó tơ trời.

Ảnh đại diện

Hoài xuân thập vịnh kỳ 08 (Đoàn Thị Điểm): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tuyệt sắc nhân gian đẹp lẳng lơ,
Trước hoa dưới nguyệt, bóng nên thơ.
Gặp rồi nay hoá người ngây ngất,
Khơi nhớ chẳng màng mây vẩn vơ.
Quanh gối năm canh thương xót dạ,
Tháng ngày ốm suốt người tương tư.
Hằng Nga có lúc yêu ta thử?
Cầu bắc sao trời lối tỏ mờ.

Ảnh đại diện

Hoài xuân thập vịnh kỳ 07 (Đoàn Thị Điểm): Bản dịch của Đồng Thành

Dưới trăng ai biết gặp tiên nga,
Canh cánh nỗi niềm tình cách xa.
Trần thế tài tung cười sớm muốn,
Đời này chẳng phụ duyên thề qua.
Người xa hối chẳng tường nơi ở,
Chốn tới còn nghe vọng quỳnh hoa.
Trăng rụng sầu dâng nhàn chẳng ngủ,
Đỗ Quyên lại dục sáng ngày ra.

Ảnh đại diện

Hoài xuân thập vịnh kỳ 06 (Đoàn Thị Điểm): Bản dịch của Đồng Thành

Vùn vụt Xuân qua giữ chẳng xong,
Quay đầu gặp gỡ giấc mơ mòng.
Nhớ nhung cảnh khéo đau lòng bướm,
Khắc khoải không nơi gửi cánh hồng.
Mây lành buổi vắng trăng đèn lẻ,
Chiếc gối đêm thu gió lạnh lùng.
Lặng lẽ bao phen thi tứ cạn,
Sao sâm ngang chiếu dựa bên song.

Ảnh đại diện

Hoài xuân thập vịnh kỳ 05 (Đoàn Thị Điểm): Bản dịch của Đồng Thành

Trong đời khó gặp khách thuyền quyên,
Sao có vàng đâu sớm đổi duyên.
Cảnh vắng mối đâu mà đoạ ngọc,
Lòng trần chưa đủ bén mùi thiền.
Hồn si đêm ấy ngăn bờ giác,
Yêu mến bao giờ gối điệp yên.
Dì gió biết ta thương nỗi khổ,
Xuyên hoa thổi đến trước nàng tiên.

Ảnh đại diện

Hoài xuân thập vịnh kỳ 03 (Đoàn Thị Điểm): Bản dịch của Đồng Thành

Mặt hoa thấp thoáng trên mành,
Nét tinh tế khiến người thanh niên buồn.
Tương phùng vô cớ biệt luôn,
Lời người say lại như cuồng tương tư.
Khó tìm lối đẹp xuân thu,
Phủ buồn ngực thắt, trăm vò mối tơ.
Tàn canh một bóng ngồi chờ,
Trăng dời bóng đẹp khỏi bờ tường đông.

Ảnh đại diện

Hoài xuân thập vịnh kỳ 02 (Đoàn Thị Điểm): Bản dịch của Đồng Thành

Phòng văn về lại nhớ hoa thần,
Trăm tụng ngàn lời khó tả chân.
Tay áo khẽ tung bày ngón tuyết,
Thềm rêu nhẹ bước hé chân trần.
Cười ta đắm nguyệt say hoa thắm,
Hiếm gặp nghiêng thành khuynh quốc nhân.
Khuất bóng hồng nhan hồn lẩn thẩn.
Mái tây nào cách gặp lại xuân.

Ảnh đại diện

Hoài xuân thập vịnh kỳ 01 (Đoàn Thị Điểm): Bản dịch của Đồng Thành

Gió thổi phương trời liễu lướt bay,
Non Bồng son phấn thổi về đây.
Nét thanh mày đạm xa xa núi,
Làn biếc tóc mai nhiễu nhiễu mây.
Vóc ngọc ước lồng nơi gác tía,
Giá vàng đem chuốc lấy tài hay.
Song chiều vắng vẻ bên đèn sách,
Sáng sủa bút nghiên bạn tháng ngày.

Ảnh đại diện

Hà xứ thị tiên hương (Đoàn Thị Điểm): Bản dịch của Đồng Thành

Nước chảy mây trôi cảnh mịt mờ,
Làng tiên ai biết đâu bây giờ?
Càn khôn Bồng Đảo truyền hư ảo,
Năm tháng Động Đào dài chuyện mơ.
Sở Quán Bạc Từ đều huyễn cả,
Thiên Thai Lạc Phố cũng nghi ngờ.
Ra gì Tần Hán mà vương đế,
Mồ hoang miếu lạnh bóng chiều rơi.

Trang trong tổng số 24 trang (237 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: