Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Lâm hình thời tác kỳ 2 (Nguyễn Duy Hiệu): Bản dịch của Ngoc phuong kieu

Cần Vương Nam Bắc nguyện một lòng
Cứu giúp đường kia nạn chẳng thông
Muôn thuở lẽ thường không Nguỵ Tháo
Trăm năm tâm sự chỉ Quan Công
Non sông vốn dĩ thư trời định
Đất buồn cây cỏ gặp vận cùng.
Gửi lời nhắn kẻ đời chìm nổi
Chớ đem thành bại luận anh hùng

Ảnh đại diện

Lâm hình thời tác kỳ 1 (Nguyễn Duy Hiệu): Bản dịch của Ngoc phuong kieu

Á Âu ai chẳng biết khó so
Việc đã xong rồi cố làm cho...
Nếu bọn gian tà không nối giáo
Há gậy người trung khó đắn đo
Dễ mấy thông già trơ núi lạnh
Lấy gì gậy mộc chống nhà to
Lòng son trung nghĩa phò vua trước
Trung thu trăng sáng với nhà nho

Ảnh đại diện

Hoàng Hạc lâu (Thôi Hiệu): Bản dịch của Ngoc phuong kieu

Hạc vàng người xưa cưỡi đi đâu
Bỏ lại nơi đây Hoàng Hạc lầu
Hạc vàng đã bay không quay lại
Mây trắng ngàn năm trôi vi vu
Sông lạnh in rõ Hán Dương thụ
Anh Vũ xanh xanh cỏ đượm màu
Chiều tối, tự hỏi quê đâu nhỉ?
Trên sông khói sóng khiến người sầu.

Ảnh đại diện

Lạng Châu vãn cảnh (Trần Nhân Tông): Bản dịch của Ngoc phuong kieu

Chùa cổ lạnh lẽo khói thu ẩn
Thuyền câu hiu quạnh điểm chuông này
Nước trong, núi lặng âu bay mất
Gió dừng, mây nhàn, lá đỏ cây.

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: