Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Vô đề (Gia Cát Lượng): Phiên âm

Nói "thảo lư" (lều cỏ) là không đúng! Trong nguyên văn Tam Quốc diễn nghĩa tiếng Trung, phải phiên là "tam cố mao lư" (ba lần tới lều tranh).


Tham khảo từ nguyên văn Tam Quốc diễn nghĩa tiếng Trung và bộ phim hoạt hình "Tối cường võ tướng truyện: Tam Quốc diễn nghĩa" (2009)
Ảnh đại diện

Vô đề (Gia Cát Lượng): Bản dịch của Phan Kế Bính

Mơ màng ai tỉnh trước,
Bình sinh ta biết ta.
Thềm tranh giấc xuân đẫy,
Ngoài song bóng xế tà.


Bản dịch lưu hành trong Tam Quốc diễn nghĩa, dịch bởi Phan Kế Bính.

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: