Trang trong tổng số 11 trang (101 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] ›Trang sau »Trang cuối
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Ban Nhược ngày 29/11/2009 18:50
Ải xa nổi gió bạt chim hồng,
Nửa sa bải cát nửa lên không.
Dưới trăng Chiêu Quân cảm nhận được,
Tô Vũ trong tuyết sao cũng nghe?
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Ban Nhược ngày 29/11/2009 17:38
Lâu đài bóng liễu che nghiêng,
Oanh kêu thánh thót nỗi phiền ắp cung,
Ai hay hoa rụng não nùng,
Trôi theo dòng chảy mông lung bến bờ.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Ban Nhược ngày 28/11/2009 03:41
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Ban Nhược vào 28/11/2009 05:54
Từ khi anh bước ra đi,
Cửi khung để mặc mong gì sửa sang,
Nhớ anh như ánh trăng ngàn,
Đêm đêm dần nhạt theo làn mây trôi.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Ban Nhược ngày 17/11/2009 05:36
Quên cả thân này lẫn thế duyên,
Lặng lẽ ngồi lâu mát lạnh giường.
Cuối năm trong núi không có lịch,
Cúc nở hay ra tiết trùng dương.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Ban Nhược ngày 14/11/2009 00:18
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Ban Nhược vào 14/11/2009 04:17
Gái xinh đưa nhẹ tay thêu,
Hoàng anh nhảy nhót líu riu trên cành.
Thương nhiều tâm trạng buồn quanh,
Khi nàng im lặng, kim mành dừng đưa.
Gửi bởi Ban Nhược ngày 12/11/2009 18:17
- "Lộ xuất" có nghĩa là: con đường đi qua(hndtd: 路出 lù chū: 路過)
- "Yểm khấp không tương hướng". Tra trong bộ Hán ngữ đại từ điển thì "tương hướng" có nghĩa là nhìn nhau, mặt đối mặt (相向 xiāng xiàng 亦作“相嚮”。||相對;面對面), với "tương" là phó từ. "không" ở đây không thể là danh từ chỉ nơi chốn có nghĩa "thinh không" được, mà nó sử dụng như một phó từ làm trạng ngữ, có những nghĩa: Hão, suông, Chỉ, thế thôi (td Hán việt 2008 Bùi Quốc Phong). vì thế câu thơ có nghĩa: dấu dòng lệ chảy chỉ nhìn nhau (ngậm ngùi).
Xin được nghe ý kiến của các bạn!
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Ban Nhược ngày 11/11/2009 04:46
Hổ Khê trăng rọi tiễn bạn qua,
Nhành thông tuyết vướng khoác cà sa.
Dạo khắp núi xanh dường muốn hết,
Non sâu mây trắng nhiều tăng già.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Ban Nhược ngày 11/11/2009 03:59
Nghe nói Đào Nguyên lánh nạn Tần,
Bao tháng đi tìm người vắng tăm.
Động phủ khói mây không gà chó,
Rừng sâu mưa gió có quỷ thần.
Trên đá Hoàng công nấm linh tốt,
Trước cổng Đào Tiềm năm liễu xanh.
Say nằm mây phủ vào giấc mộng,
Thân này chẳng biết có hay không?
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Ban Nhược ngày 11/11/2009 03:30
Mây dày phủ kín đỉnh Ngưu Đầu,
Ngồi im cô quạnh chốn núi sâu,
Xuân lại qua rồi, chim chẳng đến,
Ai viếng am tranh? mấy ai đâu!
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Ban Nhược ngày 10/11/2009 22:27
Trên lầu người đã đi rồi,
Trong ngôi vườn nhỏ bời bời hoa bay.
Quanh co nối tiếp đường dài,
Tà dương dần khuất ở ngoài phía xa.
Đau lòng chưa nỡ quét hoa,
Đăm chiêu ánh mắt muốn ra trở về.
Đem lòng hướng trọn xuân thề,
Còn chăng chiếc áo dầm dề lệ rơi.
Trang trong tổng số 11 trang (101 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] ›Trang sau »Trang cuối