Trang trong tổng số 11 trang (101 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Phú đắc thính biên hồng (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Thien Thanh

Ải xa nổi gió bạt chim hồng,
Nửa sa bải cát nửa lên không.
Dưới trăng Chiêu Quân cảm nhận được,
Tô Vũ trong tuyết sao cũng nghe?

Ảnh đại diện

Cung oán (Tư Mã Trát): Bản dịch của Thien Thanh

Lâu đài bóng liễu che nghiêng,
Oanh kêu thánh thót nỗi phiền ắp cung,
Ai hay hoa rụng não nùng,
Trôi theo dòng chảy mông lung bến bờ.

Ảnh đại diện

Tự quân chi xuất hĩ kỳ 2 (Trương Cửu Linh): Bản dịch của Thien Thanh

Từ khi anh bước ra đi,
Cửi khung để mặc mong gì sửa sang,
Nhớ anh như ánh trăng ngàn,
Đêm đêm dần nhạt theo làn mây trôi.

Ảnh đại diện

Cúc hoa kỳ 3 (Huyền Quang thiền sư): Bản dịch của Thien Thanh

Quên cả thân này lẫn thế duyên,
Lặng lẽ ngồi lâu mát lạnh giường.
Cuối năm trong núi không có lịch,
Cúc nở hay ra tiết trùng dương.

Ảnh đại diện

Xuân nhật tức sự (Huyền Quang thiền sư): Bản dịch của Thien Thanh

Gái xinh đưa nhẹ tay thêu,
Hoàng anh nhảy nhót líu riu trên cành.
Thương nhiều tâm trạng buồn quanh,
Khi nàng im lặng, kim mành dừng đưa.

Ảnh đại diện

Tống Lý Đoan (Lư Luân): trao doi

- "Lộ xuất" có nghĩa là: con đường đi qua(hndtd: 路出 lù chū: 路過)
- "Yểm khấp không tương hướng". Tra trong bộ Hán ngữ đại từ điển thì "tương hướng" có nghĩa là nhìn nhau, mặt đối mặt (相向 xiāng xiàng 亦作“相嚮”。||相對;面對面), với "tương" là phó từ. "không" ở đây không thể là danh từ chỉ nơi chốn có nghĩa "thinh không" được, mà nó sử dụng như một phó từ làm trạng ngữ, có những nghĩa: Hão, suông, Chỉ, thế thôi (td Hán việt 2008 Bùi Quốc Phong). vì thế câu thơ có nghĩa: dấu dòng lệ chảy chỉ nhìn nhau (ngậm ngùi).

Xin được nghe ý kiến của các bạn!

Ảnh đại diện

Đề tăng viện (Linh Nhất thiền sư): Bản dịch của Thien Thanh

Hổ Khê trăng rọi tiễn bạn qua,
Nhành thông tuyết vướng khoác cà sa.
Dạo khắp núi xanh dường muốn hết,
Non sâu mây trắng nhiều tăng già.


bệ la: vốn chỉ những loại dây leo như bách lệ và tùng la, thường dùng ví với chiếc áo của người ở ẩn. Trong Phật giáo chuyên chỉ chiếc áo ca sa rách, bởi hình dung chiếc áo thô xấu.
Ảnh đại diện

Đề Hoàng công Đào hàn biệt nghiệp (Linh Nhất thiền sư): Bản dịch của Thien Thanh

Nghe nói Đào Nguyên lánh nạn Tần,
Bao tháng đi tìm người vắng tăm.
Động phủ khói mây không gà chó,
Rừng sâu mưa gió có quỷ thần.
Trên đá Hoàng công nấm linh tốt,
Trước cổng Đào Tiềm  năm liễu xanh.
Say nằm mây phủ vào giấc mộng,
Thân này chẳng biết có hay không?

Ảnh đại diện

Đại công bất tể (Trùng Hiển thiền sư): Bản dịch của Thien Thanh

Mây dày phủ kín đỉnh Ngưu Đầu,
Ngồi im cô quạnh chốn núi sâu,
Xuân lại qua rồi, chim chẳng đến,
Ai viếng am tranh? mấy ai đâu!

Ảnh đại diện

Lạc hoa (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Thien Thanh

Trên lầu người đã đi rồi,
Trong ngôi vườn nhỏ bời bời hoa bay.
Quanh co nối tiếp đường dài,
Tà dương dần khuất ở ngoài phía xa.
Đau lòng chưa nỡ quét hoa,
Đăm chiêu ánh mắt muốn ra trở về.
Đem lòng hướng trọn xuân thề,
Còn chăng chiếc áo dầm dề lệ rơi.

Trang trong tổng số 11 trang (101 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: