Trang trong tổng số 11 trang (101 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Sơn phòng xuân sự kỳ 2 (Sầm Tham): Bản dịch của Thien Thanh

Chập choạng vườn Lương quạ vụt qua,
Cảnh quang xơ xác một vài nhà.
Cây nào có biết người đi hết,
Xuân về sân trước vẫn nở hoa.

Ảnh đại diện

Độc Tiểu Thanh ký (Nguyễn Du): Bản dịch của Thiện Thanh

Tây Hồ vườn cũ hoang tàn,
Còn chăng tập sách trước làn song thưa.
Người đi son phấn ánh thần,
Văn chương không mạng đốt lần không tan.
Nỗi oan phong nhã tự mang,
Hận sầu kim cổ khó phân thấu trời.
Ba trăm năm nữa Tố Như,
Có ai nhỏ lệ cho người hay chăng?

Ảnh đại diện

Độc Tiểu Thanh ký (Nguyễn Du): góp ý

脂粉有神憐死後,
文章無命累焚餘。
Theo thiển ý thì cụm 憐死後 là cụm từ chỉ thời gian, "lân tử" nghĩa là cái chết đáng thương. Cụm 累焚餘 là cụm danh từ, "lũy phần" nghĩa là nhiều lần đốt, "dư" là phần thừa. Hai câu ấy nghĩa là:
"Son phấn có thần sau cái chết đáng thương (của nàng),
Văn chương không có mạng sống (nên) nhiều lần đốt vẫn còn sót lại."

Xin nêu lên mong được chỉ dạy.

Ảnh đại diện

Chiết dương liễu kỳ 4 (Đoàn Thành Thức): góp ý

伤春 shāng chūn 因春天到來而引起憂傷、苦悶。

Ảnh đại diện

Chiết dương liễu kỳ 3 (Đoàn Thành Thức): Bản dịch của Thien Thanh

Lầu ngọc khói hương nhè nhẹ bay,
Nhà vàng mát dịu, hàng liễu dài.
Ngựa hoa công tử đi đâu thế?
Hãy dừng buộc cương nơi bóng cây.

Ảnh đại diện

Phù Dung lâu tống Tân Tiệm kỳ 1 (Vương Xương Linh): cảm nhận

Thưởng thức những bản dịch hay cảm thấy thật hứng thú, nhưng đọc đến câu cuối của mỗi bài trong lòng dường như "lạnh lẽo" cùng tác giả!

Ảnh đại diện

Đề bích Hoàng Tế tự kỳ 1 (Tưởng Sĩ Thuyên): Bản dịch của Thien Thanh

Chuông ngân dẫn bước đến thiền môn,
Ai hét vọng vang điếc tai luôn,
Chẳng hiểu ý sâu nơi Song thọ,
Phụ ân truyền dạy của Thế Tôn.

Ảnh đại diện

Thương tiến tửu (Lý Bạch): Góp ý

Không thể dịch trọn bài, chỉ xin đóng góp 4 câu đâu:
Anh thấy chăng?
Tận chân trời Hoàng Hà tuôn chảy,
Cuồn cuộn trôi ra biển không về.
Anh thấy chăng?
Lầu cao soi gương buồn rười rượi,
Tóc mới óng đen nay bạc trắng rồi.

Ảnh đại diện

Đỗ Lăng tuyệt cú (Lý Bạch): nghĩa thơ

Trèo lên Đổ lăng ở phương Nam, nhìn về Ngũ lăng ở phương Bắc, dòng nước thu trong veo ánh lên mặt trời chiều, ánh sáng phản chiếu lấp lánh làm không thấy ngọn núi ở phía xa.


流光 liú guāng : ánh sánh lấp lánh, dao động (流動、閃爍的光彩)
Ảnh đại diện

Đồng Lý Thập Nhất tuý ức Nguyên Cửu (Bạch Cư Dị): Trao đổi

Khi hoa nở cùng nhau uống rượu say sưa để xua đi nỗi buồn mùa xuân, say rồi bẻ cành hoa để làm thẻ rượu, chợt nhớ đến người bạn xưa đi xa tận chân trời, tính lộ trình hôm nay (bạn ấy) đã đi đến Lương châu rồi.

Đọc bài thơ hiểu nghĩa như thế, xin được góp ý.


計程 jì chéng:tính đoạn đường đi(計算路程)

Trang trong tổng số 11 trang (101 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: