Trang trong tổng số 11 trang (101 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ›Trang sau »Trang cuối
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Ban Nhược ngày 07/04/2010 21:31
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Ban Nhược vào 07/04/2010 21:55
Chập choạng vườn Lương quạ vụt qua,
Cảnh quang xơ xác một vài nhà.
Cây nào có biết người đi hết,
Xuân về sân trước vẫn nở hoa.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Ban Nhược ngày 06/03/2010 19:55
Tây Hồ vườn cũ hoang tàn,
Còn chăng tập sách trước làn song thưa.
Người đi son phấn ánh thần,
Văn chương không mạng đốt lần không tan.
Nỗi oan phong nhã tự mang,
Hận sầu kim cổ khó phân thấu trời.
Ba trăm năm nữa Tố Như,
Có ai nhỏ lệ cho người hay chăng?
Gửi bởi Ban Nhược ngày 26/01/2010 20:33
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Ban Nhược vào 26/01/2010 20:36
脂粉有神憐死後,
文章無命累焚餘。
Theo thiển ý thì cụm 憐死後 là cụm từ chỉ thời gian, "lân tử" nghĩa là cái chết đáng thương. Cụm 累焚餘 là cụm danh từ, "lũy phần" nghĩa là nhiều lần đốt, "dư" là phần thừa. Hai câu ấy nghĩa là:
"Son phấn có thần sau cái chết đáng thương (của nàng),
Văn chương không có mạng sống (nên) nhiều lần đốt vẫn còn sót lại."
Xin nêu lên mong được chỉ dạy.
Gửi bởi Ban Nhược ngày 26/01/2010 04:28
伤春 shāng chūn 因春天到來而引起憂傷、苦悶。
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Ban Nhược ngày 26/01/2010 04:07
Lầu ngọc khói hương nhè nhẹ bay,
Nhà vàng mát dịu, hàng liễu dài.
Ngựa hoa công tử đi đâu thế?
Hãy dừng buộc cương nơi bóng cây.
Gửi bởi Ban Nhược ngày 17/01/2010 02:25
Thưởng thức những bản dịch hay cảm thấy thật hứng thú, nhưng đọc đến câu cuối của mỗi bài trong lòng dường như "lạnh lẽo" cùng tác giả!
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Ban Nhược ngày 24/12/2009 03:53
Chuông ngân dẫn bước đến thiền môn,
Ai hét vọng vang điếc tai luôn,
Chẳng hiểu ý sâu nơi Song thọ,
Phụ ân truyền dạy của Thế Tôn.
Gửi bởi Ban Nhược ngày 22/12/2009 17:49
Không thể dịch trọn bài, chỉ xin đóng góp 4 câu đâu:
Anh thấy chăng?
Tận chân trời Hoàng Hà tuôn chảy,
Cuồn cuộn trôi ra biển không về.
Anh thấy chăng?
Lầu cao soi gương buồn rười rượi,
Tóc mới óng đen nay bạc trắng rồi.
Gửi bởi Ban Nhược ngày 10/12/2009 02:04
Trèo lên Đổ lăng ở phương Nam, nhìn về Ngũ lăng ở phương Bắc, dòng nước thu trong veo ánh lên mặt trời chiều, ánh sáng phản chiếu lấp lánh làm không thấy ngọn núi ở phía xa.
Gửi bởi Ban Nhược ngày 10/12/2009 01:35
Khi hoa nở cùng nhau uống rượu say sưa để xua đi nỗi buồn mùa xuân, say rồi bẻ cành hoa để làm thẻ rượu, chợt nhớ đến người bạn xưa đi xa tận chân trời, tính lộ trình hôm nay (bạn ấy) đã đi đến Lương châu rồi.
Đọc bài thơ hiểu nghĩa như thế, xin được góp ý.
Trang trong tổng số 11 trang (101 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ›Trang sau »Trang cuối