Xem ảnh chụp bài thơ trên tại địa chỉ https://vtc.vn/anh-hang-d...t-quoc-gia-ar382804.html, nhận thấy phần phiên âm Hán - Việt có đôi chỗ sai sót:
1. Câu đầu "Phi vân trực thướng thạch môn thiên", ở đây người dịch đã nhầm chữ 扃 (quynh) ra chữ 扁 (thiên, biển). => "phi vân trực thướng thạch môn quynh" 披雲直上石門扃.
2. Câu 2 "phủ khám tằng phong liệt hạ bình", ở đây người dịch nhầm chữ 羣 (quần) ra chữ 層 (tằng) => "phủ khám quần phong liệt hạ bình" 俯瞰羣峰列下屏.
3. Câu 6 "nhân hướng Nham a sử khí linh" 人向岩阿使氣靈, ở đây đúng ra phải là "nhân hướng Nham a tiện khất linh" 人向岩阿便乞靈. Người dịch đã nhầm chữ 便 (tiện) thành chữ 使 (sử), 乞 (khất) thành 气 (khí). Vả lại "khất linh" mới đối được với "tàng nhật" ở câu 5, vì cùng đều là ngữ động - tân. Còn nếu là "khí linh" thì không đối, câu thơ trở nên thất luật.