Trang trong tổng số 28 trang (273 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Quá Tùng Nguyên thần xuy Tất Công điếm (Dương Vạn Lý): Bản dịch của Lê Xuân Khải

Xuống núi đừng cho hết khó khăn
Khách nhầm nên cứ thấy vui tràn
Đã vào vòng của muôn trùng núi
Một núi thải ra núi khác ngăn

Ảnh đại diện

Ất Sửu hạ thu chi giao, tiểu chu tảo dạ vãng lai hồ trung hý thành tuyệt cú (Lục Du): Bản dịch của Lê Xuân Khải

Mộng Bút cầu đêm ghé buộc thuyền
Đèn tàn trằn trọc giấc không yên
Tử Tư chưa hết nghìn năm giận
Bên gối tiếng triều cuốn đất lên

Ảnh đại diện

Cảm sự (Lục Du): Bản dịch của Hà Như

Ba vạn dặm nghe tiếng chó gà
Quan Trung sao chẳng chọn dời ra
Quảng Lăng Nam hạnh chờ tan nghiệp
Sông núi chiều buông lệ đỏ sa.

Ảnh đại diện

Lân khúc hữu vị phạn, bị truy nhập quách giả, mẫn nhi tác chi (Lục Du): Bản dịch của Lê Xuân Khải

Giã ít gạo thơm, hái lá quỳ
Không cho kịp nấu, trát quan truy
Kim Hoa điện ngọc vua còn ngự
“Thất nguyệt” thơ Chu đọc những gì?

Ảnh đại diện

Tiểu viên (Lục Du): Bản dịch của Lê Xuân Khải

Chàng vịt thôn Nam thôn Bắc ran
Dưỡng cho đám mạ nước dâng tràn
Chân trời đã khắp ngàn muôn dặm
Lại học già làng cày cấy xuân

Ảnh đại diện

Sở thành (Lục Du): Bản dịch của Lê Xuân Khải

Bên sông thành đổ vượn chim buồn
Đền cách bên sông thờ Khuất Nguyên
Việc khoảng một nghìn năm rưỡi trước
Vỗ ghềnh chỉ sóng giống xưa còn

Ảnh đại diện

Cửu nguyệt nhất nhật dạ độc thi cảo, hữu cảm tẩu bút tác ca (Lục Du): Bản dịch của Lê Xuân Khải

Ta trước đây học thơ chưa nổi
Chút có đây chẳng khỏi xin người
Biết mình hơi yếu sức còi
Hư danh xằng chút nghĩ rồi hổ thân
Năm bốn mươi đóng quân Nam Trịnh
Tiệc ngày đêm chẳng tỉnh lúc nào
Nghìn bộ xây bãi đánh cầu
Duyệt xem chuồng ngựa tính đầu ba muôn
Đèn sáng lầu tiếng ồn đánh bạc
Thoa múa quay sáng rực nơi ngồi
Tỳ bà mưa đá gấp rơi
Bập bùng trống hạt từng hồi gió mưa
Chợt bí quyết nhà thơ tựa tỏ
Khuất giả như hiện rõ mắt này
Khung trời mây gấm trong tay
Hay là kéo cắt thước may không dùng
Bậc hào kiệt đời không thể hết
Khác bụi thu, trời đất xa đi
Phóng Ông chết kể làm chi
Quảng Lăng tán mất, còn gì tiếc hơn.

Ảnh đại diện

Thu dạ tương hiểu, xuất ly môn nghinh lương hữu cảm (Lục Du): Bản dịch của Lê Xuân Khải

Ba vạn dặm Hoàng Hà tới biển
Năm nghìn nhận đỉnh Nhạc vươn mây
Dân vùng Hồ chiếm chờ khô lệ
Nam ngóng quân vua năm nữa đầy

Ảnh đại diện

Quan san nguyệt (Lục Du): Bản dịch của Lê Xuân Khải

Chiếu hòa Nhung mười lăm năm xuống
Tướng ngồi không công uổng ra biên
Cửa son ca múa triền miên
Ngựa tầu béo chết giây liền rời cung
Mõ vọng gác giục trăng mau xế
Tuổi ba mươi lính trẻ bạc đầu
Ai hay tráng sĩ nâng tiêu
Soi xương tử sĩ dãi dầu cát bay
Nghe Trung Nguyên trước đây chiến loạn
Hồ há đâu truyền đến cháu con
Dân mong khôi phục mỏi mòn
Đêm nay bao chỗ lệ còn dấu in

Ảnh đại diện

Trường ca hành (Lục Du): Bản dịch của Lê Xuân Khải

An Kỳ Sinh đời không làm nổi
Ra biển Đông say cưỡi cá kình
Hãy làm một Lý Tây Bình
Tay bêu đầu giặc sạch kinh cũ Đường
Chưa vào tay ấn vàng lấp lánh
Tóc vô tình bạc ánh mái đầu
Thành Đô chùa cổ chiều thu
Ánh tà riêng tựa song sư sáng bừng
Tay phá giặc yên cương sao lại
Như ve gầy ngâm ngợi sớm chiều
Hứng mua hết rượu Thị Kiều
Cồng kềnh xe lớn chở nhiều bình to
Uống cho đã trúc tơ giúp sức
Cự Dã đây nhận nước Hà nghiêng
Miệng không một giọt ngày thường
Kinh người ý khí chỉ bằng ấy thôi
Nợ thù nước già rồi chưa báo
Tráng sĩ đêm gươm báu kêu nghe
Bao giờ tướng sĩ khải ca
Thành Phi Hồ tuyết canh ba phủ dầy.

Trang trong tổng số 28 trang (273 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: